— Мне всё равно, куда вы держите путь, капитан, — сказал он с лёгким давлением в голосе, — важно то, что я могу предложить.
Капитан сдержанно фыркнул, явно не настроен продолжать разговор.
— Если это всё, что вы хотели сказать, то, пожалуйста, покиньте мой корабль, — твёрдо произнёс он, кивая в сторону трапа.
Далемитр поднял руки, словно сдаваясь, но в его глазах горела расчётливая хитрость.
— Прошу прощения, — проговорил он примирительным тоном. — Пожалуй, я был груб. Но, возможно, мне удастся заинтересовать вас чем-то действительно ценным.
На этом слове капитан заметно оживился. Его морщинистый лоб разгладился, а взгляд стал чуть менее настороженным.
— Ценное, говоришь? — протянул он, задумчиво поглаживая бороду. — Покажи, что у тебя есть. А уж я решу, насколько это ценно.
Улыбка на лице Далемитра стала шире, обретя почти зловещую искренность. Он медленно расстегнул свою сумку, словно предвкушая момент, когда его предложение будет раскрыто.
— Я уверен, что это произведёт на вас впечатление, капитан, — сказал он, опуская руку внутрь сумки. — Подождите минутку, и вы сами всё увидите.
Далемитр вытащил небольшой предмет — резную бронзовую курильницу, украшенную орнаментами в виде переплетающихся змей. Он аккуратно зажёг её с помощью кремня и огнива. Вскоре из отверстий начал струиться густой фиолетовый дым, закручиваясь в воздухе загадочными завитками.
Капитан нахмурился, его лицо исказилось в гневе.
— Ты издеваешься? — рявкнул он, резко подойдя к мужчине и хватая его за руку. — Я надеялся на звонкую монету, а не на твои дешёвые фокусы! Убирайся с моего судна, пока я не велел выбросить тебя за борт!
Однако его возмущение длилось недолго. Едва он сделал глубокий вдох, в его лёгкие проник терпкий, сладковато-пряный запах лаванды, смешанный с оттенками каких-то неизвестных трав. Его глаза расширились, а сила в руках начала ослабевать. Дыхание стало медленным, неестественно ровным. Он отпустил Далемитра, слегка пошатнувшись, и застыл на месте, словно полностью забыв, где находится.
Курильница продолжала дымить, а фиолетовый туман лениво полз по палубе, обволакивая каждого, кто находился поблизости. Один из матросов, заметив странное состояние капитана, с тревогой крикнул:
— Эй, что ты делаешь с капитаном?!
Он сделал шаг вперёд, но, вдохнув дым, мгновенно замер. Его тело напряглось, а взгляд стал расфокусированным, как у человека, погружённого в глубокие раздумья или странный сон. Один за другим остальные моряки, находившиеся на палубе, поддались воздействию аромата: их движения замедлялись, а лица становились безучастными.
Далемитр улыбнулся. Лёгким движением он вырвал свою руку из ослабевшей хватки капитана и аккуратно поставил курильницу на деревянную палубу. Из её отверстий продолжал струиться дым, медленно заполняя пространство вокруг.
— Прекрасный аромат, не правда ли? — произнёс Далемитр, обращаясь к капитану, который стоял рядом, словно кукла на нитях.
Голос его был мягким, почти ласковым, но в нём звучала скрытая угроза. Капитан медленно повернул голову в сторону мужчины, но не произнёс ни слова. Его глаза, потускневшие от дыма, смотрели куда-то в пустоту.
— Не волнуйтесь, — продолжил Далемитр, как бы успокаивая всех присутствующих. — Это только начало. Мы с вами прекрасно сработаемся.
Осмотрев содержимое своей сумки, Далемитр достал небольшой чёрный пузырёк с тонкой кисточкой, предназначенной для ювелирной работы. В его глазах появился холодный блеск, когда он выпрямился, держа пузырёк в руке.
Подойдя к капитану, который продолжал стоять неподвижно, словно статуя, Далемитр аккуратно взял его руку, обращаясь с ней так, будто это был ценный экспонат, а не человеческое тело. Он открыл крышку пузырька, из которого разлился горьковатый травянистый запах с металлическими нотками. Опустив кисть в густую, тёмную жидкость, мужчина начал вырисовывать на запястье капитана сложный символ, напоминающий переплетение рун и паутины. Его движения были точными, как у хирурга — уверенные, но в то же время быстрыми.