Выбрать главу

Габриэль: Не для всех поступков и решений можно подобрать основание. Так, один поступок вашего отца до сих пор приводит меня в недоумение, смешанное с негодованием.

Рамо: (опускает взгляд) Да-да, прискорбный случай. Мы так и не извинились перед мадам Маринетт за тот вечер. Всякий раз, когда я пытался завести этот разговор, она очень старательно делала вид, будто бы ничего не произошло.

Габриэль: Как Жоржу могла прийти в голову такая жуткая идея?

Рамо: Как он сам объяснял, это был верный способ разжечь скандал. Дом моды Агрест разорвал бы контракт, подписанный с ним, и тогда отец, не связанный никакими обязательствами, мог в открытую играть против мадам Маринетт. Финансовое положение дома моды стало бы шатким, а репутация главного дизайнера подпорченной.

Габриэль: Я позволю себе судить о его плане как злодей. Подавая моей невестке вино с подмешанным афродизиаком, вы не удосужились предложить ей закуску. Даже если бы она хотела испробовать вино, созданное в вашем винограднике, она могла бы заметить этот подвох. Но она не брала в рот ни капли алкоголя и, чтобы не оскорблять радушие хозяев, притворилась, что всё выпила. Это тоже довольно грубый просчёт — незнание принципов своего противника.

Рамо: Мы узнали о плане отца, только когда он добрался до дома со сломанным носом и всё рассказал. Я сам был в шоке и понимал, что мадам Маринетт не возьмётся за платье для моей матери, о котором я попросил её в тот вечер. А когда она пришла к нам в мамин день рождения и принесла свою чудесную работу, я был в полном недоумении.

Габриэль: Жорж, стало быть, считал юную мадемуазель неопытным существом, которое можно вот так просто вытолкнуть из большого бизнеса. Ни способностей к самообороне, ни ума, чтобы понять его мотивы, ни силы воли, чтобы обыграть всё без скандала против собственных эмоций, он в ней не видел…

Рамо: Мне очень стыдно за этот поступок моего отца. Простите, месье Агрест.

Габриэль: Прощения просите у неё.

Из кухни выходят Маринетт и Эдриан.

Рамо: Добрый день, Маринетт.

Маринетт: Добрый день, Огюстен. Как поживает мама?

Рамо: Всё так же. Мы редко с ней видимся. Но она до сих пор надевает на праздники твоё платье в виде бутылки любимого папиного вина.

Маринетт: Рада, что смогла угадать свою клиентку. Вино, что с годами становится лишь лучше. Это было сильное вдохновение.

Рамо: Прошу прощения за тот вечер.

Маринетт: Не нужно извинений, Огюстен.

Рамо: Мне до сих пор стыдно.

Маринетт: (протягивает печенье) Полагаю, тебе стоит отпустить это. Жить дальше.

Рамо: (берёт печенье, подносит ко рту и останавливается) Стоп! В нём что-то подмешано, да?

Маринетт: (смеётся) Нет, ничего.

Эдриан: (шутливо) Ничего особенного… Так, слабительное…

Все смеются.

Маринетт: Эдриан, ну не надо.

Рамо: Жаль, что не смогу побыть здесь ещё. Давным-давно не общались по душам. Но надо идти. (Поворачивается к лестнице.) Аньес! Пора уходить!

Спускается Аньес.

Аньес: Мне ведь можно будет прийти поиграть на следующей неделе?

Рамо: Можно.

Маринетт: (протягивает Аньес пакет с печеньем) Держи. Угощайся.

Аньес: Спасибо, но меня Алекс уже угостил.

Эдриан: А ты ещё возьми. Потом съешь.

Аньес: Правда? Спасибо огромное, месье Агрест!

Эдриан: На здоровье, Аньес.

Рамо улыбается, принимает пакет с печеньем и берёт Аньес за руку.

Габриэль: Помните, месье Рамо, что я вам сказал. Успех и слава могут отнять у вас то, что вам поистине дорого. Не повторяйте мою ошибку. Не упускайте возможность быть со своей семьёй, пока дети ещё не выросли, а вы не состарились. Годы, проведённые без родных, вам никто не вернёт.

Рамо: Благодарю, месье Агрест. Эдриан, Маринетт.

Аньес: До свидания!

Рамо и Аньес уходят.

Габриэль: Любопытно взглянуть на себя молодого со стороны. А решение Маринетт было более чем взвешенное. Я и сам был поражён.

Маринетт: Месье, пора на тренировку.

Габриэль: Да. Юные герои должны попробовать себя в схватке без талисманов. Когда каникулы кончатся, купите ещё один сейф для камней чудес. Наши сейфы уже почти устарели.

Втроём поднимаются по лестнице.

СЦЕНА 2

Вечер. Гостиная. В креслах сидят Эдриан, Маринетт, Габриэль, Эмили и Алекс. Маринетт читает вслух «Маленького принца». Закончив главу про Лиса, она закрывает книгу.

Маринетт: Дети, пора по кроватям. Время позднее.

Эмили: Ещё не очень! Мы хотим пободрствовать!

Алекс: Пожалуйста! Мы совершенно не устали!

Эдриан: Нет, котята. Давайте ложиться спать.

Эмили: Ну, папа!

Эдриан: (строго) В кровать.

Алекс: Мы так хорошо сидели… Все вместе…

Габриэль: Полагаю, нам всем нужно хорошо выспаться. (Встаёт и целует внуков.) Спокойной ночи, Эмили. Спокойной ночи, Алекс.

Эмили и Алекс: Спокойной ночи, дедушка. Спокойной ночи, мама и папа.

Печально уходят в холл.

Габриэль: Пойду-ка и я спать. За день утомился, хотя вечер был вправду дивный. Спокойной ночи.

Эдриан: Доброй ночи, папа.

Маринетт: Доброй ночи, месье.

Габриэль уходит в гостевую спальню.

Эдриан: Ну что, время действительно ещё не самое позднее.

Маринетт: (улыбается) Да, пожалуй.

Целуются. Эдриан подхватывает Маринетт на руки и кружит её, Маринетт негромко смеётся. За окном раздаётся звук сирены полицейской машины. Эдриан и Маринетт замирают, вглядываясь в окно, и вздыхают. Эдриан опускает Маринетт, они выбегают из гостиной.

Голос Маринетт: Тикки, давай!

Голос Эдриана: Плагг, когти!

Наступает тишина. Спустя некоторое время из холла заходит Натали в ночной рубашке, закрывает дверь и бесшумно проходит в спальню Габриэля. На время вновь воцаряется тишина, прерванная звуком открытия и закрытия входной двери в холле. Через гостиную в кухню прокрадываются Тикки и Плагг. Вскоре после этого из спальни Габриэля выходит Натали. Она раздражённо захлопывает дверь, но злость на её лице довольно быстро сменяется грустью вперемешку с отчаянием. Закусывая губы, она пытается не плакать, и медленно направляется к двери в холл, но тут из кухни выходит Маринетт в ночной рубашке.

Маринетт: (далее вполголоса) Натали?

Натали: (далее вполголоса) Мадам?

Маринетт: На вас лица нет. Что случилось?

Натали: (подавляя всхлипы) А… а у вас всё… хорошо? Почему вы… ещё… не спите?

Маринетт: Захотелось попить воды. Натали?

Подходит к Натали и обнимает её. Натали напугана. Из кухни возвращаются Тикки и Плагг с сыром и печеньем и, не замеченные Натали, выскальзывают в холл.

Натали: (делая голос обычным) Со мной всё хорошо, мадам Маринетт. Идите спать, я тоже пойду спать.

Маринетт: Натали?

Натали: Я правда в порядке.

Маринетт: Можно задать вам личный вопрос, Натали?

Натали: Конечно, мадам. Задавайте.

Маринетт: Я всегда знала, как сильно он любил маму Эдриана. Но с тех пор, как она ушла, прошло много лет… он — мужчина, а вы — женщина…

Натали: (вздыхает) Да, мадам. Вы правильно догадались. (Пауза.) Как давно вы об этом знаете?

Маринетт: Примерно с тех пор, как оказалась в этом доме. Вы красивая, умна, сильная женщина, интересный собеседник, вы элегантная и стильная… И за тринадцать лет не искали ни одного мужчину, не пытались создать свою семью. Отдельно от нас.

Натали: Благодарю, мадам Маринетт. Ваши слова согрели мне сердце.

Маринетт: Должно быть, глупо, что я за столько лет так и не подняла эту тему. Возможно, недосказанность была для вас мучительна.

Натали: Что ж, может быть. Невозможность открыться до конца действительно сковывает. Кому, как не вам, знать. (Маринетт вопросительно смотрит на Натали.) Ведь я тоже догадалась про вашу тайну.

Маринетт: Которую из моих тайн, Натали?