Хару прошелся мимо полок с посудой и замер, заприметив кое-что интересное.
Набор для чайной церемонии. Не полный. Или это старый набор.
Бабуля говорила, что где-то с семидесятых многие мастера начали делать чайные наборы на шесть и более персон: традиция делать «парадные» комплекты на трех-четырех человек отошла в прошлое. В Корее сама церемония не слишком распространена, ее сохраняют лишь отдельные семьи, и им куда приятнее делить чай с близкими за одним столом, а семья может быть немаленькой.
В наборе, который увидел Хару, было всего пять чашек. И они точно не японские. Японцы пьют матча — порошковый чай, который взбивают специальным венчиком, поэтому чашки там другой формы и с толстыми стенками. Да и вообще, эта посуда казалась более домашней, лишенной японской формальности.
Небольшая тарелка для сладостей показалась Хару главным доказательством того, что это корейский набор. Вроде бы, в Китае к чаю не подают рисовые пирожные… Хотя Хару не уверен — в традиционном корейском наборе блюдо для сладостей тоже не значится, но во всех бабулиных сервизах оно есть.
Цены не были указаны, а Хару хотел бы купить этот набор. Деньги у него есть, но недавно он и так прилично потратился, поэтому задумался. Бабуле, скорее всего, набор понравится. Рисунок — птицы на ветках — сделан вручную: везде есть небольшие отличия. Но… ручная работа и стоить будет прилично. Нужно ли тратить деньги на вещь, которая ему не особо-то и нужна? С другой стороны — очень хотелось что-нибудь купить в этом магазинчике.
— Нравится посуда? — спросил японец по-английски.
Чувствовалось, что он не очень хорошо знает язык. Это к лучшему — Хару тоже не очень хорошо знает английский.
— Да. Красиво. Он не японский.
Мужчина кивнул, а потом поинтересовался:
— Как поняли?
— Форма кружек, — ответил Хару, — А эта тарелка — как для дома.
Звучало все немного коряво. Он вообще не знает, есть ли в английском специальный термин для маленьких чайных чашек, а еще не уверен, что блюдо для сладостей допустимо называть тарелкой. Ну и он начисто забыл слово «церемония».
— Вы умеете этим пользоваться? — уточнил мужчина.
— Немного. Бабушка учила меня. Сколько он стоит?
— А сколько вы готовы заплатить?
Хару неловко улыбнулся:
— Я не знаю даже сколько стоит современная посуда в супермаркете. Я в растерянности, — честно ответил он.
В Японии, насколько ему известно, не принято торговаться. Какую бы цену не назвал продавец — либо платишь, либо уходишь. Японец снова улыбнулся:
— Он стоит у меня уже около двадцати лет. Японцы не покупают его, потому что он не подходит нам. Иностранцы — потому что не знают, зачем он нужен. Но такая посуда не должна стоять без дела, мне очень его жаль. Пойдемте сюда. Я отдам его за столько.
Он вбил на калькуляторе цену. Шестнадцать тысяч йен. Хару действительно не понимал — много это, или мало. Он вежливо поинтересовался — может ли он сделать фото. Сфотографировал, отправил бабуле, написал цену в йенах… через полторы минуты получил сообщение с кучей восклицательных знаков: «Покупай!!!»
Хару снова неловко улыбнулся продавцу и оформил покупку. Получил чек, написал адрес отеля и свое имя. Продавец сам упакует фарфор и доставит в нужное место сразу в коробке и пакете.
Хару пока плохо понимал, как он повезет посуду обратно в Корею… видимо, ему придется свои вещи распихать по сумкам парней, чтобы посуда стала ручной кладью. Когда вышел из магазина, позвонил бабуле. Та сказала, что сервиз, если это не подделка, может стоить в Корее до десяти тысяч долларов — какая-то особая форма чего-то там, Хару быстро перестал понимать бабулины восторги. Даже если сервиз– подделка, он все равно хорошо сделан, потому что в таких лавках откровенный ширпотреб не держат. Значит, точно стоит дороже той суммы, которую Хару заплатил.
И тут он понял, что ему еще и декларировать эту посуду… ох, добавил он себе проблем, конечно.
Когда Хару, Тэюн и Шэнь вышли из магазина, студентов на улице стало заметно меньше. Видимо, первоначально они «удачно» покинули отель одновременно с окончанием занятий.
Парни немного посмеивались над Хару — «купил в Японии посуду!», но это были безобидные шутки, так что Хару тоже смеялся. По дороге зашли в кафе с надписью на английском «Возьми кофе с собой». Купили какие-то кофейные напитки с кучей топпингов и добавок. Как понял Хару, японцы не очень любят ярко выраженную сладость. И это… радует. Сам Хару не любит сладости в Корее, потому что они ну очень уж сладкие, иногда вкус настолько приторный, что даже неприятно. Но в Японии — идеальный баланс легкой горечи кофе и сладких добавок.