– Ты все же согласился приехать! – по-детски радостно воскликнул Уильям, похлопывая отца по спине. Судья усмехнулся и выпустил сына из своих крепких, отцовских объятий.
– Как я мог отказать вам в помощи? – довольствуясь долгожданной встречей, спросил Ричард Дэниелс. – Скажи мне лучше, что с твоим здоровьем? В последний раз, когда я навещал вас, ты был не в лучшем здравии.
– Да всё прекрасно, – отмахнулся Уильям, скрывая редкие порывы кашля, и вновь направился к мундиру. – На здоровье жалоб нет, скажем… Ты к нам надолго?
– Боюсь, что не могу позволить себе оставаться за городом на сутки, – судья пожал плечами, провожая взглядом сына. – Судейство в Бостоне никому нельзя доверить на долгий срок. Потому у меня нет возможности оставить пост пустующим целый день.
– Значит, как только справишься с этим делом, тут же уедешь? – слегка расстроился юноша, застегивая сорочку на груди. Отец молча кивнул головой, соглашаясь. – Тогда подожди пока я оденусь, а потом пройдем к полковнику Монро. Он здесь как временное правительство.
Уильяму потребовалось несколько минут, чтобы полностью облачиться в свой ежедневный красный наряд. В завершение он убрал отросшие ниже плеч волосы назад и завязал их в конский хвост, накинул на голову треуголку и, подхватив кусок хлеба со стола, с отцом направился к командующему, оставив на Калеба всю уборку и грязную посуду. Они шли, делясь по пути друг с другом рассказами. Отцу не было ничего другого рассказать, как не о своих судейских делах: кого за что арестовали, скольких отправили на плавучую тюрьму, а кого-то даже отправили в изгнание. Но потом Ричард Дэниелс поделился с сыном секретами самого губернатора Ширли.
Губернатор Массачусетса хранил очень серьезную тайну, добравшись до которой его враги могли сокрушить Ширли, изгнать с почетного места, и не скоро бы он вернулся в колею. Виной тому был роман с француженкой, которую губернатор в тайне ото всех взял себе в жены. Имени той дамы отец не открыл – боялся лишних ушей, ведь положение губернатора в данный момент было плачевным. Подставлять, хоть и отдалившегося, но друга, судья не хотел, ему не позволяла совесть. Не раз он твердил сыну и дочери: «Цените то, что предлагают вам другие, и никогда не отворачивайтесь от друзей». При желании Ричард сам мог добиться полного низложения Уильяма Ширли, однако дружбу он ценил превыше всего.
Уильям с отцом подошли к никем не заселенной усадьбе, только лишь полковник Монро засел там в обеденной, как в своем кабинете. Полковнику уже не терпелось покончить с этим делом и вернуться обратно в Олбани, откуда он и прибыл в Бостон. Полковник Монро оказал достаточно радушный прием молодому офицеру и высокопоставленному судье: предложил кофею и чаю, свежевыпеченные пироги и лепешки. Присутствие Уильяма было необязательным, джентльмены могли рассудить все и сами, однако против присутствия в компании юноши никто не возражал. Полковник представлялся Уильяму вместо Гуса, но только добрее и широко мыслящим, точная противоположность бывшего хозяина усадьбы. В прислугу он взял парнишку, добровольно согласившегося на временную должность лакея у Монро – он носил бумаги, следил за чернилами, подавал новые перья, готовил чай и носил завтрак, обед и ужин на импровизированное рабочее место. Вот и сейчас «лакей» в самом нарядном виде, который он мог только найти у себя дома, принес на подносе три чашки, из которых тянулся легкий аромат теплого напитка – отец возжелал чаю, а Уильям и Монро решились испить кофею. Разобрав чашки, судья и полковник начали обсуждать грядущее судебное заседание. Ричард вместе с сыном сели на диване, а полковник, сложив нога на ногу, важно уселся на мягком кресле.
– Рад вас видеть, судья Дэниелс, – учтиво признался Монро, взяв в руки чашку кофею. – Вы, должно быть, не помните меня? Я – полковник Джордж Монро, имел честь видеть вас на званом вечере у губернатора Ширли двумя годами ранее.
– Припоминаю, милорд, – ответил судья, так же взяв чашку с чаем в руки.
– Тогда я упустил возможность узнать вас поближе. Думаю, будет гостеприимно с моей стороны пригласить вас и вашего сына ко мне на ужин сегодня вечером, – лицо полковника сморщилось в улыбке. – А теперь, пожалуй, перейду к делу. Вас ознакомили с положением дела, сэр? – поинтересовался Монро, подувая на горячий кофе.
– Да, милорд, сын подробно описал мне всю суть этого мерзкого преступления, – согласно кивнул Ричард Дэниелс, отпивая чай.