вместе с Брарио в дом, свой дом! Несколько человек: домашний слуга, кухарка и садовник склонились передо мной в почтительном поклоне. — А быть землевладельцем, отнюдь, не плохо, — отметил я и пошел осваивать новое место своего обитания. В доме давно никто не жил. Баронет Орджанг, прежний владелец поместья, чей титул пожаловали мне, тот самый неудачливый ездок, упавший с лошади, о котором упоминала Ивонна, погиб больше года назад. Мне было известно, что сюда изредка наведывался Шпаор — зачем — я, пока, не понял. Может, он здесь отдыхал от ненавистной ему супружеской жизни. — Кэлл Шпаор охотился в здешних лесах, — словно, отвечая на мой мысленный вопрос, произнес Брарио. — Он очень любил здешнюю охоту. В нашем лесу раньше водилось много косуль. — А теперь их стало меньше? — Ох, хозяин, страшная участь постигла эти края. Можно я, с вашего позволения, поведаю об этом чуть позже. Могу ли я узнать у вас: не хотите ли вы отобедать? — Очень даже хочу. Я выехал не позавтракав. И уже порядком успел проголодаться. — Вот здесь находится ваша столовая. — Он провел меня в уютную комнату, обтянутую синей тканью в цветочек и с большим столом из ореха покрытым белоснежной скатертью. — Я сейчас же прикажу накрыть на стол. Не угодно ли вам переодеться? Я заметил, что вы приехали без вещей. — Вещи мои привезут вечером. Вам надо будет их принять. Я оставил Брарио заниматься устройством обеда, и, не спеша, обошел дом. Дом был обставлен скромно, мебели оказалось не много, и она выглядела немного старой. Чувствовалось, что ему не хватает заботливой женской руки. 'Ну, это дело поправимо',- подумал я, поскольку всегда обманывал себя, думая, что не прочь со временем — жениться и осесть на одном месте. На первом этаже имелись большая гостиная с огромным камином и мрачными глубокими креслами, столовая, где я уже побывал и хозяйственные помещения, в частности, кухня. Массивная скрипучая лестница вела на второй этаж. Повсюду тяжелые кованые светильники и древние гобелены-все было тяжело и добротно, старинные, чуть потертые ковры, выцветшие на солнце занавеси зеленого и винного цвета. Наверху располагались комнаты для гостей. Также, имелась очень изящно убранная и с новой мебелью комната, в которой кто-то жил и, явно, не Брарио. Я не стал ее осматривать, лишь окинул взглядом через приоткрытую дверь. Рядом — библиотека с тяжелыми старинными фолиантами и мрачными картинами с изображениями холмов темно-коричневого цвета и лиц, наподобие пожелтевших пергаментов. Я повернул в коридор, который вел в четырех этажную башню на первом и втором этажах находились очень простые комнаты со скромным убранством, там жили Брарио и слуги, а вот на третьем и четвертом — комнаты, обставленные недурно. Я сразу решил, что займу четвертый этаж, потому что вход на него блокировался тяжелой массивной дверью, значит, меня никто не будет беспокоить, если я вдруг захочу уединиться. Там же был кабинет покойного баронета. Мечи и кинжалы на стенах. Жилище старого холостяка. — Почему покойный баронет не женился? — спросил я дворецкого, когда вернулся в столовую. — Это длинная история. — Я не тороплюсь. — Видите ли, хозяин, я мало знаком с местными сплетнями, ибо сторонюсь таких разговоров, но поговаривали, что сосед прежнего баронета, граф Канегио, — владения этого достойного человека расположены по левую сторону вашего имения, между вашими землями находится лес, — женился на девушке, которая была прежде невестой покойного баронета. И с тех пор, ваш предшественник, мой прежний хозяин, стал сторониться женщин. А теперь, граф уже с вами будет делить тот страшный лес. Ваши владения в нем разделяет большой ручей. Когда-то, граф Канегио хотел заполучить весь лес, но кэлл Орджанг не согласился. Он сказал, что хватит с него невесты, которой он лишился по вине своего соседа, и свой участок он ему ни за что не уступит. Но потом и делить то стало нечего. — Что же случилось? Брарио сделал очень интересный жест ладонью, словно прикрываясь от посторонних слушателей, и стал говорить тише: — В лесу завелась ужасная тварь. Она извела всю округу. Откуда она появилась — никто не знает. Но люди думают, что ее привезли в лес и выпустили чародеи из Темных Земель. Лесного зверья монстру показалось мало, и она наведывается в деревню, таскает скотину у крестьян. Они очень бояться за своих детей. А с недавних пор, говорят, их уже не одна. Так много следов замечено в окрестностях. Все жители этих мест в отчаянии. — Как она выглядит? — Никто не знает. — Разве, ее нигде не встречали? — Те кто, охотился за ней, не могут толком вспомнить. Видели ее мельком и говорят: что- то страшное! — А ловушки не пробовали ставить? — Пробовали, конечно! Копали в лесу ямы, кидали приманку, устраивали ночные засады: твари выходят на охоту ночью, но они такие хитрые, что все чуют и обходят их. Крестьяне шепчутся, что это никакие не звери, а злые духи, которые прогневались на них. Ходят к ворожее, местной колдунье, но даже она не может ничего сделать, хотя обычно многим помогала. Я задумался. Неужели герцогиня не знала об этом? Но она ничего не сказала мне. Она просто подарила мне это беспокойное поместье. Теперь, после рассказа Брарио, мне ее жест перестал казаться по-королевски щедрым. О, Ивонна — умная, очень умная дама. Подарив землю, она рассчитывала одним ударом убить двух зайцев: привязать меня навсегда к себе и заставить очистить ее владения от опасного зверья. Ну что же, давно я не охотился! Помнится, в Гартуле это было моим постоянным занятием. Только зверь теперь оказался хитрее, но нет такого зверя, которого нельзя было бы поймать. Я сел за стол, заставленный блюдами. На одном, в ценрте стола — нежнейшее мясо зулбы, на другом — фаршированный лебедь, золотистый картофель, поджаренный на решетке и политый маслом сафмука, ароматная зелень пышными пучками свисает с блюда, на котором расположились сочные овощи. По правому краю стоит большая тарелка с мелкой рыбешкой бордового цвета под названием тус (она водится в местном озере, — объяснил Брарио), необычный местный деликатес, и, наконец, на десерт — белые замороженные шары с соусом из вавири. Вавирь — воистину королевское лакомство. В Ларотуме, особенно в области Брэд, Гэродо, Мидделе эта ягода доступна любому смертному. Кроме того, что она растет в лесах, люди научились разводить ее на своих огородах. Она просто необыкновенная на вкус — тает во рту и, кстати, продукты из нее являются очень выгодным товаром, который вывозится в другие страны. Брарио, стоя около меня, наливал мне вино из высокого кувшина, стекла мидделийской работы, перекинув через руку тончайшее полотенце — изделие сафирских мастеров, украшенное вышивкой, изображающей герб Орджангов: черный лебедь на поле из двух цветов: зеленого и лазоревого. Я задумчиво следил за бордовой струйкой, скользившей по краю бокала. Было что-то завораживающее в том, с каким чародейным мастерством и достоинством дворецкий совершал это простое действие: он словно творил некое чудо. С последней каплей, упавшей в бокал, я нарушил молчание: — А что, любезный Брарио, здесь всегда так мало народу: только вы, да хозяин? — Отчего же? Если вам будет угодно, вы сможете собрать у себя изысканное общество из ваших соседей. Владения графа Канегио находятся неподалеку, и, если сойдетесь по-дружески, вы можете легко видеться с ним и с его семейством. — С бывшим нашим лесным соперником? — Так точно. А еще, здесь проживает хэлл Валеграс. Вы могли видеть его комнату на втором этаже слева по лестнице. Он возглавляет охрану поместья. В том строении за конюшней проживают ваши солдаты: восемь человек. — Вот как? — Да, и он скоро явиться сюда, засвидетельствовать вам свое почтение. Хэлл Валеграс отъехал ненадолго по делам, мы не знали, когда вы прибудете. — Валеграс…знакомое имя. — Может, вы видели его в замке герцогини. Он был очень дружен с ее мужем. — Павелием?! — Именно с ним, кэллом Шпаором. Странно, Ивонна ничего мне не сказала и об этом человеке. Сплошная загадка — моя герцогиня! Брарио так уважительно произносил это имя, что, казалось, это был самый достойнейший человек в мире. Но я сразу раскусил моего умного дворецкого: он всегда говорил в уважительном тоне обо всех, кто заслуживал это своим чином и титулом, и оттенок его голоса менялся в зависимости от положения человека на этой строгой иерархической лестнице, и он был на высоте во всем, что касалось его обязанностей — пока, я не нашел в его поведении ничего, к чему можно было придраться. Но интонации голоса этого человека вовсе не означали, что он хорошо относился к кэллу Шпаору, в чем я позже смог убедиться. — В замке герцогини? — я вспомнил, что, действительно, при Шпаоре в замке бывал один молодой человек, которого все называли Валеграс. Так, он оказывается из этих краев. А жизнь здесь, пожалуй, становится все интереснее. Вскоре, я смог увидеть этого молодого человека. Он подъехал на прекрасном жеребце цвета меда. Сапоги его были грязные, но вместе с грязью к ним прилипли семена масбуха, хвойного дерева с очень красивой кроной, а это растение не из наших мест, значит, он прибыл из Мидделы, мне было известно, что оно растет там, интересно: зачем Валеграс туда ездит? — О, появился новый хозяин Орджанга, наконец, вы нашли время посетить здешние места. Мое почтение, вам, наверное, Брарио сказал: кто я такой. Но представлюсь лично: Валеграс Алонио,