покачал головой. После этого немого диалога я приступил к очень ответственной части нашего ночного приключения. Я прицелился, размахнулся, и сразу почувствовал, как натянулось лиана. 'Только бы выдержала', - молился я: зверь упирался, остальные пьяницы не обращали на него никакого внимания, и я сильнее тянул его в сторону. Брарио, заметив меня и то, как напряглась лиана, на одном конце которой для него было видно лишь темное пятно, подоспел ко мне на помощь: ему удалось набросить сеть и спеленать задние лапы ветельера. Вэлл должен был прикрывать от других зверей наш отход. Вдвоем с дворецким мы потащили отчаянно сопротивлявшегося зверя. Но лиана, крепко натянувшись, сжала глотку монстра, и чем сильнее он дергал, тем больше она его давила. Неудачными оказались попытки подняться в воздух: мы почувствовали рывок, который сделал зверь вверх. Спины наши были мокрыми от напряжения, и по лицам тек холодный пот. Ему пришлось подчиниться. Брарио ничего не понимал: он не видел зверя, но он знал, что мы ведем кого-то страшного и ноги его подгибались от ужаса, но это был стойкий человек и он выдержал испытание до конца. Мы привели зверя к нужному месту, и я, сказав Брарио, чтобы он отошел, подтащил его к норе, надавив на камень под весом чудовища, которое сделало рывок ко мне — что-то случилось, все потемнело, на миг закружилось, и я снова оказался в таинственном ущелье. Я долго не рассуждал: там кружила мамаша и смотрела на меня полными ненависти глазами, я снова прыгнул на камень и вернулся в свой мир. Брарио и Круглаки уставились на меня полными ужаса глазами. — Только никому не рассказывайте. — Буду молчать как могила, — сказал заплетающимся языком Круглаки. — Можете на меня положиться, — подтвердил Брарио. Мы пошли за остальными тварями. Случилось нечто интересное: пока мы ходили, два зверя, напившись, уснули мертвецким сном. — Что делать? — Надо расстелить сетку, и мы погрузим их, — сказал я. Во время сна защитная пелена спала с ветельеров, Круглаки и Брарио вздрогнули от отвращения. Вэлл произнес что-то нечленораздельное. Круглаки растягивал сетку, распевая сперепугу любовную песню деревенского образца. — Что ты орешь, чудак? — Я проверяю: как крепко они спят. — Твой голос кого хочешь — разбудит. Но звери не шевелились, и мы погрузили их на сетку. Связав их в большой узел, мы потащили его волоком, меняя друг друга. Спины наши были мокрые, лица белые, а мы, то и дело вздрагивали, потому что от ударов о землю они проснулись и начали возню и рычание. Второй заход в мир иной оказался для меня еще опаснее, чем первый: меня караулили двое и они могли легко порвать мое тело на куски. Но я волновался напрасно — старик уже поджидал меня и поглаживал присмиревшую мать. Он каким-то образом мог контролировать зверей. Ей очень не понравилось то, каким способом я доставил ее детенышей, и она оскалила свои кривые острые зубы. Старик поднял руку, и она присела, тяжело дыша. — Вот и все, а ты боялся. — Но если они вернуться? — спросил я его. — На этот раз я хорошо закрою для них выход. И потом, я уже подыскал для них подходящее место. Вернувшись к себе, я нашел всю компанию в сборе и с волнением ожидавшую меня. Брарио протянул мне бутылку вина, припасенную им. Я подумал, что теперь, пожалуй, могу разлюбить вино помня о том, какую роль оно сыграло во всей этой истории. — Выпейте, кэлл Жарра, вам нужны силы. Я сделал несколько живительных глотков — и какими же бесценными показались мне они после пережитых волнений. Передав бутылку Брарио, я приказал всем выпить оставшееся вино за благополучный исход дела. — Что, Круглаки, у тебя после ночных событий не пропала охота служить у меня? Но он каким-то очень испуганным взглядом посмотрел на меня. Так и окончилась эта история, в которой, я путешествовал — сам не знаю куда, и увел туда — сам не знаю что, а главное — что я беседовал о жизни — неизвестно с кем. И рассказать я об этом никому не мог, ибо никто не поверит. Весело! Но то ли еще будет. Жизнь тем и интересна, что никто не знает ее продолжение. Так я тогда оптимистично думал о будущем — оно казалось мне захватывающим приключением, наверное, потому что я был молод. История с ветельерами не надолго задержала меня на пути в столицу. Но я очень сильно стремился туда — мне еще рано было предаваться покою в поместье Орджанг. И с некоторой толикой сожаления, я покинул его Глава 10 'Спящая красавица' Когда я выехал из поместья, то впереди лежала ровная и безлюдная дорога. Я заскучал, и мысли мои снова вернулись в прошлое. Как я уже рассказывал, мы с Родрико стали обеспеченными людьми. Но, не взирая на внезапное богатство, он продолжал служить герцогу и был доволен своим новым положением, а вот я — нет. Мне не сиделось на месте и, несмотря на то, что все у меня складывалось в Ритоле наилучшим образом, я надумал уехать. Когда я приготовился покинуть город, у меня были неплохие карты на руках: полезные связи в Ритоле, расположение герцога, верный друг, и капиталу около тридцати тысяч баалей, не считая, обещанных в будущем герцогом денег. Я задумался о том, что мне с ним сделать — я не привык быть богатым. И когда у меня завелись крупные деньги, стал сильно беспокоиться по этому поводу. Мне казалось, что если они будут находиться в банке, я их слишком быстро истрачу. Родрико подсказал мне идею. — Почему бы вам ни вложить ваши деньги в какое-нибудь дело? — Но это невозможно, я же не купец. — Совсем необязательно заниматься торговлей. — Ростовщичество? Это еще непростительнее. — Может, вам тоже обзавестись землей? — Но такие поместья, как ваше, каждый день не продаются, и потом, купить землю — значит осесть, а я еще не готов к этому. Как водится, все дело решил случай. Как-то вечером я стал свидетелем одного занятного разговора. Обычно в трактирах люди не считаются с соседями по застолью и говорят, не церемонясь и не понижая голоса. Таким образом, возле двух собеседников может организоваться целая компания из заинтересованных слушателей. Два человека странной наружности, явно, чужаки, а не местные вели следующий разговор. — Как хорошо, что вы приехали, профессор Флэт! — обратился один из них к другому. — Я надеюсь, вы сможете объяснить этот феномен. — Где находится эта женщина, Прополинг? — В доме у одной доброй женщины в рыбацкой деревне. Я попросил присматривать за нею. Только диву даешься, как это суденышко могло пересечь Багровый океан. Все говорят, что это невозможно! — Возможно, Пино, возможно. Я давно об этом твержу, но никто меня слушать не хочет. А что еще люди говорят? Что сделали с тем судном? — Сожгли вместе с содержимым. Там было много вещей, но рыбаки посчитали их поделками злых духов: разные ритуальные фигурки, таблички с тайными письменами. Женщина, чудом уцелела. Некоторые одержимые страхом рыбаки хотели предать ее тело земле за большим Черным камнем, но кто-то догадался позвать меня, потому что тело ее не было окоченевшим, они хотели убедиться, что она мертва. Так я и узнал всю историю. — Давно она у вас? — Вот уже вторая салла пошла, как я занимаюсь ею. — И что? Ей полегчало? — Какое там! Она спит беспробудным сном и не собирается просыпаться. Она не дышит — тело ее прохладно, но она жива. — Почему все решили, что она приплыла из-за Багрового океана? — Потому что в наших землях никто никогда таких людей и судов не видывал. Потому что на днище было много наростов из красных раковин, а такие — только в опасном рифовом море водятся. Ликом женщина совсем не походит на представителей известных нам народов. — Неужели из того судна ничего не удалось спасти? — Сафу, Мане, Бедор, Лимо….- посыпались незнакомые моему уху незнакомые слова — этот язык я не знал — и изо всех сил напрягал слух и силу ума, чтобы проникнуть в смысл разговора. Но, увы, — ничего не выходило. Профессор отвечал на том же незнакомом языке. Вдруг он перешел на знакомое ларотумское наречие: — Доктор Прополинг, я хочу ее видеть. — Я отведу вас туда. Они заговорили на другие ученые темы: отчего приливы и отливы бывают, что находится на самой глубине океана. Один считал, что там расположена бездна, другой с этим не соглашался, и они приводили друг другу тысячи аргументов. Меня так заинтересовали их сведения о Темных землях, что я уже ни о чем другом и думать не мог. Закончив ужин двое ученых собеседников, отправились по своему загадочному делу. Я не знал, что делать и решил немного последить за ними. Кажется, они не заметили, что я иду следом, так как опять были увлечены новой беседой — воистину эти ученые мужи странные люди: они могут часами обсуждать какой-нибудь интересный им предмет. Они вышли из города и направились в рыбацкую деревню. Подошли к одному неказистому домику. Там раздавались какие-то голоса и громкие восклицания. Ученые остановились в растерянности у порога и навстречу им вышли двое крепких, высоких, до зубов вооруженных мужчин, у одного из которых на руках была женщина — тело ее выглядело безжизненно, одна рука свисала и болталась как плеть. — Послушайте, кто вы такие и по какому праву вы забираете мою пациентку? — попробовал остановить их сэлл Прополинг. Они не снизошли до объяснений, а просто грубо оттолкнули лекаря с дороги со словами: Пошел прочь! Врач и его товарищ стояли в полной растерянности. Я находился чуть поодаль и наблюдал за происходящим. Кажется, меня заметили, и один что-то сказал другому. Они направились к большой кар