Выбрать главу
иехал. Так они и направлялись в деревушку, где за женщиной присматривали за небольшую плату жены рыбаков. — Я слышал, что вы говорили, будто ладью принесло из-за Багрового Океана. Вы уверены в этом? — Помилуйте! Как я могу быть уверен — всего лишь строю гипотезы, основываясь на некоторых фактах. — Что вы думаете о людях, похитивших вашу пациентку? — Я их не знаю и не пойму: зачем им это. Но этот герб: Черный Лис на алом поле — кажется, я слышал, что такие носят рыцари ордена мадариан. — Что это за Орден, расскажите, мне. — Он защищает дарборийскую веру и ее приверженцев. Иван Мадарианин был одним из толкователей, заложивший основы религии и создавший книгу Мира. Поэтому орден Белого Алабанга называют еще орденом мадариан. — Белый Алабанг — это древний город недалеко от Ларотума. — Да, а еще — священное место для дарборийцев. История такова, что в этом месте состоялась встреча верховного бога Дарбо со своей семьей. И привел на эту встречу потерявших друг друга богов Черный Лис- помощник пятерки. Кстати, по другой версии знаменательная встреча состоялась в древнем местечке Небера. На этом настаивает учитель Занария в книге Истины. И другой Орден защищает неберийцев или занарийцев, как их еще зовут. Я слышал, что он называется Орден Белой звезды. Потому что по легенде, все боги пришли на Аландакию с Аранды. Если учесть, что Аранда тоже солнце, только очень далекое и потому мы не чувствуем ее тепло, то все это лично у меня вызывает серьезные сомнения, но что делает с людьми их вера в чудеса. — Зачем им понадобилась эта женщина? Откуда они узнали о ней? — Узнать могли от рыбаков, а вот зачем она им понадобилась — я даже представить не могу. Но скажу вам, что все это плохо. То, что вы убили одного из них — плохо. Рыбаки расскажут о вас. Ордену мадариан говорят, что ему оказывает покровительство сам король. — Да, дела… Наше ожидание тянулось недолго — скоро послышался лай собаки, и заскрипела входная дверь, десять неровных шагов по внутренней лестнице, шарканье ног, стук головы о притолоку. В проеме четкие контуры Жадкерия Флэта, товарища лекаря из Файлено, такого прыткого и смелого, несмотря на природную неуклюжесть. Он выглядел взбудораженным и тяжело дышал. — Надо что-то срочно предпринять, — нервно заговорил он, — ее скоро увезут в другое место оттуда, где сейчас оставили. Мне нужна ваша помощь. Тут он, наконец, сподобился заметить меня. — Ой! — Этот человек, хэлл Жарра, обезвредил одного из похитителей, — объяснил ему лекарь. — Ааа! Весьма благодарен вам за помощь, хэлл Жарра. Позвольте представиться, к вашим услугам Жадкерий Флэт, профессор из Файлено. Я кивнул. — Что с нашей пациенткой, где она? — спросил лекарь. — Ее спрятали в доме, в уединенном поместье, с ней сейчас находятся только слуги. Человек, который привез ее, уехал, сразу же уехал. — Куда же? — В Ритолу. Он должен здесь встретить кого-то. В час белого волка. — Итак, у нас в запасе около двух часов, — подытожил я. — Почему вы говорите 'у нас'? — Потому что мы все замешаны в этом деле. — И что вы предлагаете? — Насколько я понимаю, вы хотели бы вернуть эту загадочную даму. — Непременно! — решительно сказал Жадкерий Флэт. — Я должен ее увидеть своими глазами. Это не просто человек-это явление науки. — Вы настроены точно так же? — спросил я у лекаря. — Я думаю, что у нас возникли большие сложности в этом деле, но как человек врачующий, я бы хотел довести дело до конца. — Какой неудачный каламбур, доктор, — пошутил я — хорошо, что не я ваш пациент. Лекарь сильно смутился. — Итак! Что предлагаю я — добраться до этого места, где держат похищенную и забрать ее оттуда. На меня посмотрели с большим изумлением. — А кто нам отдаст ее? — робко вопросил лекарь. — А разве мы у кого-то спрашивать будем. — Но эти люди настроены серьезно. — Уж куда серьезнее — они жизнь готовы отдать. Но мы то с вами тоже серьезные люди, а не девственницы на выданье. Но у меня будет к вам следующий вопрос — что вы намерены делать дальше с этой находкой? — В Ритоле ей оставаться нельзя, — заявил Флэт. — Мой добрый друг, — с укоризной сказал лекарь, — вы больны — ей нельзя оставаться не только в Ритоле, ей нельзя оставаться в Ларотуме. — Вот, вот! — Надо везти ее в Файлено. — Одно из двух — это или убьет ее или наоборот приведет в чувство, — с сомнением сказал лекарь. — Итак, мы решили скрыться в Анатолии. Как будто там ее не достанут? — Там мы что-нибудь придумаем. Но боюсь, нам потребуется помощь…сильного и смелого человека, с легкой примесью лести добавил Флэт и заискивающе посмотрел на меня. — Я согласен, но с условием…, поскольку вы люди ученые и надо полагать не слишком богатые, то за мои услуги вознаграждения я не увижу. Но я не могу влезать в эту историю просто так — вы расскажете мне, все, что вам станет известно о морском пути через Багровый океан? — Я — непротив, — пожал плечами Флэт. — Итак, договор наш скреплен словом, надеюсь, вашему — я могу верить? — Как же может быть иначе, мы люди простого звания — но знаем цену словам. Я велел лекарю приготовить самые необходимые вещи и отправляться в гостиницу за моей лошадью, а также приобрести еще две для себя и Флэта — я передал деньги для хозяина. Потом отвести лошадей на Конную дорогу, и там дожидаться нас. Поскольку незнакомец говорил о том, что скоро назначен отъезд, то, стало быть, карета должна быть готова, и трудностей с доставкой беспомощной женщины у нас не возникнет. Очень скоро мы добрались до этого поместья. В темноте я не смог разглядеть герб над парадным входом. Надо будет узнать у Сенбакидо кто владелец усадьбы. Я пробрался в дом — слышались голоса двух слуг: старого и молодого. — Скоро уже, скоро…Хозяин должен сначала встретить в Ритоле важного человека, главного жреца Храмов Дарбо, Миролада Валенсия. Это имя очень хорошо врезалось в память и не случайно — много времени позже дороги наши пересекутся, но уже сейчас я пересек дорогу очень многим влиятельным людям, вмешавшись в судьбу незнакомки. Я ворвался в дом и оглушил молодого слугу ударом по голове, он упал, я велел старику связать его крепко на тот случай, если он очнется. Старый слуга жалобно всхлипывал и что-то бормотал о своем хозяине. Но он сделал все, как я сказал. Мне жаль было этих бедолаг, но иного пути освободить таинственную путешественницу не было. — Проводи меня в комнату, где спрятана дама, старик, — приказал я. Он отвел меня в укромную комнату. На роскошной постели лежала похищенная. Теперь я смог разглядеть ее. Это была женщина экзотической наружности: прямой точеный носик, тонкие крутые дуги бровей; смоляного цвета волосы, убранные в длинную косу; узкое платье с длинными рукавами, расшитое яркими нитями разнообразным орнаментом; никаких украшений. Но она не была похожа на представительницу простого сословия, во всяком случае, на это намекали изящные кисти рук, тонкие пальцы, маленькие ступни. Состояние, в котором она пребывала, лишило ее большей части природной привлекательности и сделало очень строгой и…мертвой. Я не дал бы ей больше тридцати лет. Она выглядела настолько безжизненной, что я усомнился — а есть ли вообще смысл ее спасать — но если бы я только знал в ту минуту, как ошибочно было это суждение — но в любом случае я не собирался менять своего решения и, подхватив на руки тело женщины, сказал старику, отвести нас к карете. Там меня уже поджидал Флэт, он с волнением вглядывался в женщину и я приказал старику возвращаться в дом. — Свяжите меня, — попросил он, — иначе мне не поздоровиться. Я сделал, как он просил и вернулся во двор — следовало поторопиться. На дверце кареты был изображен герб: орел с разноокрашенными крыльями, сидящий на башне. Флэт уселся в карету, удерживая на коленях безжизненное тело, а я сел на место кучера и погнал четверку крупных быстрых лошадей к Конной дороге. Возле экипажа нас поджидал взволнованный Прополинг, от сильного беспокойства лицо его сильно покраснело и покрылось испариной. Бедняга-доктор — теперь ему путь в Ритолу заказан. Кажется, он и сам это хорошо понимал. Мы проехали небольшое расстояние, и миновали перепутье, когда я решил оставить карету. Во-первых, она нам не принадлежит и это уже грабеж, во вторых, она слишком заметная и герб на дверцах быстро укажет путь, по которому мы сбежали, и было бы неплохо отвести ее в другое место, чтобы сбить со следа. Я велел доктору взять на руки незнакомку и спрятаться в лесу, а там ждать меня. Флэту вместе с одной лошадью для меня следовать верхом за каретой, которую я собирался отогнать на другую дорогу. Я повернул лошадей в обратную сторону и свернул на дорогу в Истолито. Отъехав на некоторое расстояние, я оставил карету. Пересел на лошадь, которую вел для меня Флэт, и вместе мы быстро вернулись к Прополингу. Затем я вернулся к своим попутчикам. — И что мы теперь будем делать? — недовольно вопросил Флэт. Он считал, что лучше было ехать в карете как можно дольше. — Пока придется везти ее на себе до ближайшего постоялого двора, а там вы наймете какую-нибудь повозку. Будете всем говорить, что везете свою больную тетушку на лечение в чудотворный храм Солнца, что расположен в Пабуако. — Простите, но это чушь. — Почему? Оттого что она не похожа на тетушку? Тогда пусть Прополинг назовет ее своей женой, и закройте ее лицо от любопытных взглядов. — Как мы ее повезем? Она же не контролирует свои движения. — Довольно