Выбрать главу
награждения я не увижу. Но я не могу влезать в эту историю просто так — вы расскажете мне, все, что вам станет известно о морском пути через Багровый океан? — Я — непротив, — пожал плечами Флэт. — Итак, договор наш скреплен словом, надеюсь, вашему — я могу верить? — Как же может быть иначе, мы люди простого звания — но знаем цену словам. Я велел лекарю приготовить самые необходимые вещи и отправляться в гостиницу за моей лошадью, а также приобрести еще две для себя и Флэта — я передал деньги для хозяина. Потом отвести лошадей на Конную дорогу, и там дожидаться нас. Поскольку незнакомец говорил о том, что скоро назначен отъезд, то, стало быть, карета должна быть готова, и трудностей с доставкой беспомощной женщины у нас не возникнет. Очень скоро мы добрались до этого поместья. В темноте я не смог разглядеть герб над парадным входом. Надо будет узнать у Сенбакидо кто владелец усадьбы. Я пробрался в дом — слышались голоса двух слуг: старого и молодого. — Скоро уже, скоро…Хозяин должен сначала встретить в Ритоле важного человека, главного жреца Храмов Дарбо, Миролада Валенсия. Это имя очень хорошо врезалось в память и не случайно — много времени позже дороги наши пересекутся, но уже сейчас я пересек дорогу очень многим влиятельным людям, вмешавшись в судьбу незнакомки. Я ворвался в дом и оглушил молодого слугу ударом по голове, он упал, я велел старику связать его крепко на тот случай, если он очнется. Старый слуга жалобно всхлипывал и что-то бормотал о своем хозяине. Но он сделал все, как я сказал. Мне жаль было этих бедолаг, но иного пути освободить таинственную путешественницу не было. — Проводи меня в комнату, где спрятана дама, старик, — приказал я. Он отвел меня в укромную комнату. На роскошной постели лежала похищенная. Теперь я смог разглядеть ее. Это была женщина экзотической наружности: прямой точеный носик, тонкие крутые дуги бровей; смоляного цвета волосы, убранные в длинную косу; узкое платье с длинными рукавами, расшитое яркими нитями разнообразным орнаментом; никаких украшений. Но она не была похожа на представительницу простого сословия, во всяком случае, на это намекали изящные кисти рук, тонкие пальцы, маленькие ступни. Состояние, в котором она пребывала, лишило ее большей части природной привлекательности и сделало очень строгой и…мертвой. Я не дал бы ей больше тридцати лет. Она выглядела настолько безжизненной, что я усомнился — а есть ли вообще смысл ее спасать — но если бы я только знал в ту минуту, как ошибочно было это суждение — но в любом случае я не собирался менять своего решения и, подхватив на руки тело женщины, сказал старику, отвести нас к карете. Там меня уже поджидал Флэт, он с волнением вглядывался в женщину и я приказал старику возвращаться в дом. — Свяжите меня, — попросил он, — иначе мне не поздоровиться. Я сделал, как он просил и вернулся во двор — следовало поторопиться. На дверце кареты был изображен герб: орел с разноокрашенными крыльями, сидящий на башне. Флэт уселся в карету, удерживая на коленях безжизненное тело, а я сел на место кучера и погнал четверку крупных быстрых лошадей к Конной дороге. Возле экипажа нас поджидал взволнованный Прополинг, от сильного беспокойства лицо его сильно покраснело и покрылось испариной. Бедняга-доктор — теперь ему путь в Ритолу заказан. Кажется, он и сам это хорошо понимал. Мы проехали небольшое расстояние, и миновали перепутье, когда я решил оставить карету. Во-первых, она нам не принадлежит и это уже грабеж, во вторых, она слишком заметная и герб на дверцах быстро укажет путь, по которому мы сбежали, и было бы неплохо отвести ее в другое место, чтобы сбить со следа. Я велел доктору взять на руки незнакомку и спрятаться в лесу, а там ждать меня. Флэту вместе с одной лошадью для меня следовать верхом за каретой, которую я собирался отогнать на другую дорогу. Я повернул лошадей в обратную сторону и свернул на дорогу в Истолито. Отъехав на некоторое расстояние, я оставил карету. Пересел на лошадь, которую вел для меня Флэт, и вместе мы быстро вернулись к Прополингу. Затем я вернулся к своим попутчикам. — И что мы теперь будем делать? — недовольно вопросил Флэт. Он считал, что лучше было ехать в карете как можно дольше. — Пока придется везти ее на себе до ближайшего постоялого двора, а там вы наймете какую-нибудь повозку. Будете всем говорить, что везете свою больную тетушку на лечение в чудотворный храм Солнца, что расположен в Пабуако. — Простите, но это чушь. — Почему? Оттого что она не похожа на тетушку? Тогда пусть Прополинг назовет ее своей женой, и закройте ее лицо от любопытных взглядов. — Как мы ее повезем? Она же не контролирует свои движения. — Довольно грубым способом. Извините, но я как-то не догадался прихватить с собой иноходца для этой женщины. Придется ей потерпеть все тяготы дороги — это лучше чем попасть к тем нахалам, недостойным звания рыцаря. Я взвалил тело женщины на свою лошадь перед собой и прикрепил за пояс ремнем, чтобы оно не соскальзывало от скачки. До ближайшего постоялого двора было рукой подать — там Флэт и Прополинг что-нибудь придумают… Уже порядком стемнело. И когда мы добрались до места, на дворе стояла глухая ночь. 'Может, оно и к лучшему — ночь побега дружит с темнотой'. Когда мы подъезжали к дому, служившему гостиницей для дальних путников, я стащил тело с лошади и, закрыв своим плащом лицо женщине, передал ее на руки Прополингу. Флэт взял поводья лошади, на которой ехал Прополинг и не спеша они поехали дальше. Я немного опередил их и подъехал к гостинице первым так, будто я путешествую отдельно. В помещении гостиницы было шумно — немного подвыпивший толстый хозяин громко ругался с хозяйкой — им было не до новых постояльцев, и они уже готовы были излить новый поток брани, как маленький слуга подошел и подергал трактирщицу за плечо, показав взглядом на меня. Я начал ужинать, когда в гостиницу вошли Флэт и Прополинг с женщиной на руках. — Моя жена нездорова. Нам требуется комната. Хозяйка отвела их в комнату. Прополинг велел их не беспокоить. А Флэт подсел ко мне и стал ужинать: мы переговаривались как люди, случайно оказавшиеся за одним столом. Вскоре спустился Прополинг, сказав, что жена его спит, и ее нельзя беспокоить. Он спросил у трактирщика нет ли у него повозки, запряженной мулами, и если есть — он будет рад обменять ее на свою лошадь или же купить по сходной цене. Потому что жена его захворала и верхом продолжать путь уже не может. Хозяин переглянулся с женой и сказал: — Отчего же, есть и повозка. Я повел с двумя компаньонами тихий разговор. До нас не было никому дело, ибо семейная потасовка продолжилась после краткого перерыва. — Кстати, Прополинг, — сказал, я — а как зовут вашу больную жену? Прополинг изумленно посмотрел на меня и сказал: — Но ее имя неизвестно мне, также как и вам. — А вот это вы говорите напрасно. Как верный и любящий муж вы просто обязаны знать имя вашей благоверной. Предлагаю наречь ее именем Джильаланг, что значит на древнем языке 'морская'. -Покороче имени вы не могли придумать? — спросил недовольно лекарь. — А вы — голова, — сказал Флэт, — как же я сам не додумался. Теперь, если кто-то спросит лекаря, то он хотя бы не растеряется. Я не зря пригласил вас в наше путешествие. От вас есть явная польза. 'Эти ученые — сумасшедшие!'- подумал я. Говорить мне о том, что от меня есть польза — после того как я похитил женщину и убил одного из конкурентов! Ночью нас никто не потревожил. Но встали мы очень рано — до рассвета. Хозяин запряг двух крепких крестьянских лошадок в повозку и Прополинг устроил свою 'жену' полулежа, укрыв толстым одеялом. Я и Флэт продолжили свой путь верхом. Так началось наше бегство. Флэт надеялся с помощью своих университетских коллег вывести женщину из ее необычного состояния. Как всякий малообразованный человек, я питал большую слабость к ученым людям — они казались мне загадочными существами. Я вспомнил и о прочитанной книге профессора Дромолуса — она сильно заинтересовала меня. Теперь у меня выпал шанс поговорить с этим человеком. Благо — ехать было не слишком далеко. Все осложняло возможное преследование. Но на территории Ларотума нас никто не побеспокоил. И мы почти успокоились. Конечно, меня подтачивала мысль о том, что человек с гербом орла догадается о том, кто забрал женщину из его дома, ведь он видел, как я ссорился с его товарищем, он поймет, что это я его убил. И возможно, вся развязка этого приключения ждет меня по возвращении в Ритолу. Но сейчас я предпочитал думать о более приятных вещах. Путь наш лежал в городок Файлено, который был знаменит своими мастерицами — кружевницами, славившимися и красотой и искусством на все Светлые земли. Как знать, может, их прелести привлекли мастера Унденгу в этот тихий провинциальный городок. Во всяком случае, студенты были этим очень довольны. Хотя у основателя университета были и другие причины обосноваться именно здесь — в Ларотуме королевская власть косо смотрела на всех, кто несет разумное, доброе, вечное. Конечно, в Ларотуме были свои учебные заведения — для юристов, нотариусов, для обучения грамоте торговых людей, но их было мало и прочие 'отвлеченные' от жизни науки преследовались. Известны истории о противостоянии Тамелия Кробоса с ученейшими людьми. Был такой профессор Гросий — своего рода легенда университета. Острым умом и неосторожными высказывания