ись, чего не скажешь о воле — она начала расползаться, как засохший мед под лучами солнца. — Позвольте, я вас угощу самым лучшим шоколадом из Кильдиады. — Вообще, я не любитель подобных сладостей. Она посмотрела на меня таким взглядом, что возражения мои сразу иссякли. Дизанна изящнейшими движениями разливала горячий шоколад в замысловатые серебряные чаши. — Выпейте! Этот напиток придает столько сил, — голосом, ставшим глухим от желания, сказала она. Тогда я поверил, что этой ночью буду обладать прекрасной женщиной. Аромат ее руки смешался с ароматом напитка. Я сделал глоток. С этой минуты начались мои приключения. Наверное, то, что я рос без матери, сказалось на моей пагубной привычке пробовать все из незнакомых рук. Однажды, я поплатился за свою неосторожность — выпитое вино, предложенное чужестранкой, смутило мой разум. Но того урока мне показалось явно недостаточно. С другой стороны, не могу я всю жизнь бояться того же. Дизанна поселила меня у себя. Но я не помню, чтобы мы занимались с ней любовью. Я очень желал ее, но она тянула время, играя со мной. Я уже готов был ради нее на все. Готов назвать ее древним именем малунна — источающая нежность, соррла — подобная далекой звезде. Такие вещи не говорят обычным девушкам. Надо было очень сильно влюбиться, чтобы так назвать ее. Но это не было любовью — позже я понял, что Дизанна сделала со мной, она попросту заколдовала меня, сделала своим рабом. И еще я понял, что если бы не ожог в трактире, я вряд ли бы вернулся в нормальное состояние — огонь рассеял чары. Но до этого счастливого случая, снявшего заклятие, Дизанна с моей помощью успела много дел натворить. В вечер нашего знакомства на мой вопрос о людях, напавших на нее, она, пожав плечами, сказала: — Обычная мразь — такие есть в любом месте, в любом городе, на большой дороге. — Они что-то кричали про другого человека! — Прости, но я не хочу впутывать тебя в свои неприятности. — Но тебе угрожали. О каком большом человеке они говорили? Скажи мне: кто — он, и я разберусь с ним. — Он недосягаем для тебя. И я не хочу, чтобы ты нажил себе такого врага — ты сильный молодой, такой необыкновенный — мечта любой женщины — я почти влюбилась в тебя — а со мной это редко бывает. Я не хочу, чтобы тебя убили на поединке. — Дизанна, если ты не расскажешь сама-завтра я вызову на дуэль всех именитых людей этого города, и тогда мне придется драться уже не с одним, а с десятком, быть может, и все — благодаря твоему милому упрямству! — С двумя. — Что? — не понял я. — С десятком не надо — их двое — мужчин, оскорбивших меня, своей страстью и ревностью, они не дадут мне жить спокойно в этом городе. — Кто они? — Маркоб и Влашер. Они разыграли меня как вещь между собой. Кровь моя вскипела в жилах — я был готов растерзать ради нее на кусочки даже анатолийского короля, если бы она на него обиделась. — Где я смогу их найти? — Они сейчас не показываются на людях, сказываясь больными. Маркоб проживает в доме на улице Часов, Влашер — в своем имении поблизости от Номпагеда. Но вам не стоит беспокоиться по этому поводу. Завтра в честь дня рождения принцессы состоится представление в открытом театре Агэи. Они оба появятся там, им деваться некуда. Маркоб — двоюродный брат короля. Не прийти на представление — значит нанести оскорбление королевской семье. Таковы обычаи в Анатолии. Там, в театре, вы найдете их обоих. — Как я их узнаю? — Возьмите мальчишку-слугу с собой, он вам покажет. Вот я снова в публичном месте Номпагеда. И внимательно разглядываю окружающих, выискивая глазами нужных мне людей. Громкая торжественная музыка в честь принцессы и ее родителей перекрывает весь шум, царивший в амфитеатре, котрый похож на разноцветное волнующееся море. Театр Агэи — очень древнее сооружение, не слишком удобные каменные скамьи, нависающие над головами сидящих внизу, узкие проходы, но это важное и любимое место в Номпагеде. Чтобы не случалось в истории Анатолии, неизменным оставался этот театр, и люди любили его за это. В нем давались спектакли, устраивались спортивные состязания, проводились колоссальные танцевальные представления, в которых участвовали танцовщицы — рабыни, привезенные из Кильдиады, и происходило много других интересных событий Между скамейками сновали слуги, разносившие чаши с водой, вином и виноградом. И от этой пестроты я теряю всякую надежду обнаружить обидчиков Дизанны. — Их еще нет, господин, — уверяет слуга. И я продолжаю разглядывать собрание. Появляется королевская чета с отпрысками и рассаживается в своей богатой ложе. Интересный человек этот король Яперт. Более сорока лет ему не дашь, у него мужественная физиономия, большой нос с легкой горбинкой, седая овальная бородка с черной полосой посередине, ярко-красные напомаженные губы, седая волнистая грива с черными прядями. Держится этот человек горделиво, как и подобает королю, и очень выразительно водит бровями: то удивлено поднимает одну, то сводит их вместе. Очень редко губы его расползаются в сладострастной улыбке, или мелькает отеческая нежность, когда он поворачивает голову к детям. Одет король в пунцовое платье, расшитое золотом, с огромными рукавами, обшитыми жемчугом, касающимися земли — от такого блеска даже солнце стыдливо краснеет. Но самое потрясающее — трехъярусная корона, усыпанная драгоценными камнями, словно все звезды мира свалились на венценосную голову. Я никогда ничего подобного не видел. В одной руке короля посох, словно свитый из золотых и серебряных нитей и венчает его алмаз величиной с детский кулак. Королева вышла в платье цвета черного золота. Десятки бронзовых кос, преплетенных золотыми цепочами с бриллиантовыми вставками разбегаются по стройной фигурке. Венчает ее голову роскошная лучеобразная диадема, с заостренных концов двух лучей ниспадает тончайшая вуаль из небесного цвета ткани, которая более тонкая, чем ткань вак, что привозят из Кильдиады. Этот предмет роскоши называют дау, что означает 'паутина'. У королевы открыты необыкновенно красивые руки — их прикрывают драгоценные браслеты и тончайший шарф. Принцесса одета не менее нарядно, но она не показывает лица — таковы обычаи в этой стране. Рядом с ней сидит мальчик-наследник, а сзади стоит охрана — угрожающего вида воины. Говорят, что Яперт очень опасается покушений. Красивые девушки приводят в движение огромные веера из страусиных перьев. К королевской ложе подходят представители знатных семей и приносят свои поздравления и подарки. Я уже отчаялся увидеть нужных мне людей. Но вот появился новый человек, одетый в оранжево-черные одежды, с золотым шитьем, на лице его была золотая маска. В ярких лучах анатолийского солнца его наряд полыхает как факел. Он подошел к подножию королевской ложи и низко поклонился, — бровь короля удивленно взлетела вверх, и он что-то спросил у оранжевого костюма. Тот, делая почтительные жесты и бесконечно кланяясь, отвечает. Король делает взмах рукой и отпускает его. С видимым облегчением оранжевый гость отходит и встает в сторонке. Многие, увидев его, перешептывались. Король Яперт наклонился к королеве и сказал ей что-то на ухо. Люди все прибывали. Еще один человек приковал к себе внимание толпы — одетый в серые цвета одежда его была расшита крупным жемчугом, что говорило о большом богатстве, с гербом, изображающим радугу и золотой дождь со словом 'Изобилие', в сопровождении двух человек. На нем была серебряная маска! Он тоже подошел поприветствовать государя и его семью — у того сделалось совсем изумленное лицо. Когда человек в серебряной в маске отошел в сторону, король опять что-то прошептал на ухо королеве, она поднесла веер к губам. Что скрывалось за этим веером? Я думаю — улыбка. Люди начали перешептываться, когда поняли странное совпадение — две титулованные особы, по непонятной всем причине, закрывают лица. Но и сами виновники всеобщего внимания не могли не заметить друг друга. Когда взгляды их встретились, они как будто замерли. Раздался удар барабана. Началось представление. Но всем было интересно: кто эти люди и о чем они говорили с королем, представление уже мало кого волновало. И по длинной цепочке от сидящих вблизи от короля стали расползаться самые невероятные версии замеченного, среди которых правдой было только одно — их имена. Грузный человек сидящий справа сказал мне: — Сеньор Маркоб и сеньор Влашер. Говорят, что Маркоб поранил лицо на охоте в горах, а Влашера покусали дикие пчелы. Тот, что в красном остюме — это Маркоб, а тот, что в сером — Влашер. Потому они и надели маски, чтобы своим видом не оскорбить взгляд короля. 'Вот как! — подумал я, — они нашли очень заметный способ выделиться из толпы, и, если я раньше беспокоился по поводу того, как мне их найти, то теперь их трудно будет потерять из виду. Осталось только подойти к ним и затеять ссору'. За все время церемонии Маркоб и Влашер буквально пожирали друг друга глазами. Я сгорал от нетерпения — единственная цель моей жизни стала дуэль с этими синьорами. Настало время действовать. Я изловчился и протиснулся через длинные ряды скамеек насколько возможно к Маркобу. Он был один, без сопровождения. И стоял, облокотившись в заднем ряду о бортик каменного навеса. Приблизившись к нему, я грубо наступил ему на ногу. — Эй, вы поосторожнее, — прошипел он, — вы наступили мне на ногу. — Неправда! — дерзко ответил я, — это вы подсунули свою но