Выбрать главу
чудодейственные капли от нервов собственного изобретения. Но я, махнув рукой, снова выбежал на улицу — следовало 'позаботиться' о другом человеке — и стал соображать, где живет моя ненаглядная Дизанна. Я быстро разыскал ее дом, и вовремя — она была готова к бегству, на ней была дорожная одежда, возле выхода стояли две лошади — она поправляла подпругу у одной — чудесного вороного коня, подаренного кем-то из ее кавалеров, а другая лошадь была вьючной и груз, который она должна была везти, еще находился в доме. Заметив меня, Дизанна сообразила, что поздно бежать в дом, она почуяла, что чары ее исчезли и, вскочив на породистую лошадь, помчалась прочь. На мое снисхождение она не рассчитывала. И это было резонно. Мне казалось в ту минуту, что я готов ее убить. Я вошел в дом — в ее спальне, пропахшей ложью и сладкими духами, я очень быстро разыскал тайник. До чего же странные существа — эти женщины, кто бы они ни были — они обожают хранить разные штучки, даже если от них один вред им самим. Что заставило Дизанну сохранить письмо, в котором ее порочили — я так до сих пор и не понял, но она его сохранила. Вот его содержание: ' Глубокообожаемая дева Дизанна! Прелестница, околдовавшая меня своими чарами — меня старого распутного колдуна! Ты перехитрила меня, девочка, и я — старый осел поплатился за глупость. Ты ограбила меня на три хороших волшебных вещи — кольцо, созидающее личину, камень — приворот, и мое разбитое сердце. Две я вернул. А вот с третьим пришлось проститься. Но ты заплатила мне за это. Тот курчавый юноша — раб, которого ты присмотрела на рынке Кильдиады в качестве своего наложника — ты разве не знала о коварной болезни под названием 'огненная лилия', пришедшая из гнилых болот Кильдиады, где подцепил ее этот добрейший парень. Она таит в себе скрытую опасность, потому что не сразу ее различают люди, а любящие друг друга быстро делят ее наравне со своей любовью — женское тело продолжает хранить ее тайно, а вот мужчинам достается несладко — их лица до полного излечения покрывают яркие разводы, как печать распутства — так то, милая. Зная твой род занятий, искусница, смогу предположить скольких знатных людей ты отравила своей лживой любовью, взамен их щедрости — вряд ли они тебе это простят. Так что, сокровище мое, не вини раба — он всего лишь игрушка в руках судьбы. Вини свое холодное сердце. Твой А.!' Любопытное послание — так вот почему те двое были в масках, так вот почему они хотели зарезать друг друга. Вот почему Влашер подослал убийц к Дизанне. Знатные люди. Она опозорила их. Теперь до меня дошло, как велика была ненависть Влашера — ведь он совсем недавно женился — и у него еще не было наследников, как раз про это говорил Маркоб — я слышал рассказы про огненную лилию: семя мужчины, переболевшего ею, становится бесполезным. Если Влашер это тоже знал, то он, безусловно, желал смерти этой женщины. Кроме этого милого любовного послания, я обнаружил то шикарное ожерелье, которое я похитил для нее, прекрасную диадему: бриллианты играли при слабом свете свечи. Я собрался вернуть все вещи, похищенные в ювелирной лавке, но, кроме того, я решил наказать бесовку и забрал все ее личные сбережения и деньги — она легко раздобудет себе новые, а эти пригодятся мне на постройку корабля. Всего я насчитал около девяти тысяч баалей и драгоценностей, как минимум, на шестьдесят тысяч. Я нашел ювелира и передал ему все ценности — он был в полном изумлении и стал расспрашивать. Я сказал, что выследил разбойников и наказал их по заслугам. От такой нежданной радости он сделал мне роскошный подарок — пояс расшитый серебряными нитями и богато украшенный бирюзой. Я возвращался в Файлено пристыженный и недовольный собой. Так я впервые испытал каково, когда тебя имеют 'втемную'. Самонадеянно было давать себе слово, что я больше никому не позволю это сделать — но я поступил именно так. Уязвили мою гордость — задели ум. Словно глупый мальчишка! — все кипело во мне при одной мысли об этом. Отчасти я наказал красотку — демониху, лишив сбережений, но все же память о ее проделке каждый раз жгла меня каленым железом. К счастью, жизнь человеческая устроена так, что мы не можем вечно злопыхать и извергаться гневом — другие заботы стирают и унижение, и злость — точнее заталкивают их глубоко на дно души до более подходящего случая. Глава 14 Великие энтузиасты Когда я вернулся в Файлено, меня ждали весьма интересные новости — больная наша, наконец, очнулась! — Как это случилось? — спросил я взбудораженного Флэта. Именно он поспешил сообщить мне это известие. — Потрясающе — просто феноменально! Она вдруг открыла глаза — правда, я не видел этого — встала и пошла. И тут же грохнулась — упала, — поправился он, — упала и заплакала, так ее услышал…наш служитель. Она была очень слаба и не могла держаться на ногах. К тому же, хрустальный гроб в котором она находилась — испугал бедняжку, сами понимаете. Мы собрались вокруг нее и стали спрашивать — она ничего не могла нам сказать — потому что просто не знает нашего языка, а следовательно, ее язык нам тоже неизвестен! Мы придумали язык жестов и потихоньку осваиваем ее язык. Но она в полном потрясении: все время плачет, называет какие-то имена — ей тяжело бедняжке. Судя по всему, она частично потеряла память. — Что вы намерены делать? — Надо освоить ее язык — на это уйдет время. Кое-что мы, конечно, уже поняли, но нам нужна полная картина ее путешествия. Сами понимаете, хэлл Жарра. — Я бы хотел ее видеть. — Можем прямо сейчас прогуляться в дом Прополинга. Перемены, которые произошли с нашей путешественницей, были просто удивительны. Она сильно похорошела, и смуглое лицо ее от смущения время от времени заливалось румянцем. Прополинг с помощью служанки одел ее в красивый наряд. — Я накупил ей уйму платьев, — гордо сказал он, — она меня обожает, только иногда грустит о чем-то. Флэт долго размахивал руками и что-то говорил ей. Их диалог был примерно следующего содержания: — Вильа, хэлл Жарра, он аве — друг…,-долгая жестикуляция, потом опять слова, — он помог — сав, спасать вас, венчо — хочет, вернуть вас, нами — домой. — Я сообщил Джильаланг, что вы участвовали в ее спасении, — пояснил он нам смысл сказанного. Джильаланг встала и упала передо мной на колени, низко склонив голову. Было что-то и смешное и трогательное в этом поклоне. Вместе мы подняли ее с колен — на лице женщины читалось недоумение. — Это она так благодарила вас. — Судя по всему, ваш язык ей не до конца понятен. Собственно, мне нечем было больше заниматься в Файлено. Следовало вернуться в Ритолу и поделиться своими соображениями с герцогом. Все пожелали, чтобы я уговорил Сенбакидо собрать экспедицию за пределы Багрового Океана. Я оставил Флэту дополнительную сумму на изыскания, связанные с Джильаланг и ее страной. И сам поехал в Ларотум. А Флэт и Прополинг собирались продолжить занятия с Джильаланг. Прополинг снял квартиру и поселил там свою подопечную. Она так привязалась к нему, что доктор счел уместным поддерживать все ту же легенду о том, что Джильаланг его жена. Добравшись до Ритолы, я сразу же направился с визитом к Сенбакидо. Меня приняли немедленно. Кэлл Орандр еще ни разу не заставил себя ждать — таково было его отношение ко мне. — У меня к вам разговор, — сказал я герцогу. — Судя по вашим горящим глазам, я подозреваю, что это интересное дело. — Очень! Как вам известно, я ездил в славный город Файлено слушать лекции в университете Унденги. Я знаю, что это не самое подходящее для рыцаря занятие, но таков уж я — мне не дает покоя мое любопытство, интерес к силам природы и знаниям о мире. Скажу, что это было очень поучительное путешествие во всех смыслах. Но кроме прочих знаний я почерпнул сведения об интересных землях, которые находятся вне досягаемости народов Светлого материка. Я говорю о таинственных землях… по ту сторону океана. Лицо герцога приняло заинтересованный вид. — Так, так, так, — сказал он, — продолжайте. — Большинство считает, что пересечь океан невозможно в силу разных причин: ветра, туманы, опасное рифовое море, и очень коварные неизученные течения. Герцог согласно кивал. — Так вот, один профессор, Жадкерий Флэт, читающий лекции по естественной природе, сообщил, что у него есть теоретические выкладки по возможным способам достижения отдаленных земель. Вот в этих бумагах результаты его умозаключений, — я протянул их герцогу. — Предлагаю вам ознакомиться с исследованиями ученого, и подумать над моим предложением. — Значит, я не ошибся — есть и предложение, — улыбнулся Сенбакидо. — В чем же оно заключается? — Я предлагаю отправить экспедицию к землям, расположенным за Багровым Океаном…Сам профессор Флэт готов участвовать в ней. Герцог при этих словах помолодел лет на десять. Вообще, я заметил, что подбить его на какую-то авантюру — ничего не стоит: в душе — он вечный искатель приключений. Но все же, в нем жил очень сильный трезвый расчет. — Что принесет это путешествие, кроме интереса и славы? — спросил он меня. — Богатство. Новый путь, проложенный нами, откроет новые возможности. Если верить разным легендам и предположениям, в дальних землях полно золота и драгоценных камней. — Что, если легенды и россказни окажутся ложью, и путешествие не оправдает себя? — усомнился герцог. — Почитайте, что думает по этому ученый. Он все обосновывает. И есть еще кое-что, о чем я хочу ум