Выбрать главу
ась — упала, — поправился он, — упала и заплакала, так ее услышал…наш служитель. Она была очень слаба и не могла держаться на ногах. К тому же, хрустальный гроб в котором она находилась — испугал бедняжку, сами понимаете. Мы собрались вокруг нее и стали спрашивать — она ничего не могла нам сказать — потому что просто не знает нашего языка, а следовательно, ее язык нам тоже неизвестен! Мы придумали язык жестов и потихоньку осваиваем ее язык. Но она в полном потрясении: все время плачет, называет какие-то имена — ей тяжело бедняжке. Судя по всему, она частично потеряла память. — Что вы намерены делать? — Надо освоить ее язык — на это уйдет время. Кое-что мы, конечно, уже поняли, но нам нужна полная картина ее путешествия. Сами понимаете, хэлл Жарра. — Я бы хотел ее видеть. — Можем прямо сейчас прогуляться в дом Прополинга. Перемены, которые произошли с нашей путешественницей, были просто удивительны. Она сильно похорошела, и смуглое лицо ее от смущения время от времени заливалось румянцем. Прополинг с помощью служанки одел ее в красивый наряд. — Я накупил ей уйму платьев, — гордо сказал он, — она меня обожает, только иногда грустит о чем-то. Флэт долго размахивал руками и что-то говорил ей. Их диалог был примерно следующего содержания: — Вильа, хэлл Жарра, он аве — друг…,-долгая жестикуляция, потом опять слова, — он помог — сав, спасать вас, венчо — хочет, вернуть вас, нами — домой. — Я сообщил Джильаланг, что вы участвовали в ее спасении, — пояснил он нам смысл сказанного. Джильаланг встала и упала передо мной на колени, низко склонив голову. Было что-то и смешное и трогательное в этом поклоне. Вместе мы подняли ее с колен — на лице женщины читалось недоумение. — Это она так благодарила вас. — Судя по всему, ваш язык ей не до конца понятен. Собственно, мне нечем было больше заниматься в Файлено. Следовало вернуться в Ритолу и поделиться своими соображениями с герцогом. Все пожелали, чтобы я уговорил Сенбакидо собрать экспедицию за пределы Багрового Океана. Я оставил Флэту дополнительную сумму на изыскания, связанные с Джильаланг и ее страной. И сам поехал в Ларотум. А Флэт и Прополинг собирались продолжить занятия с Джильаланг. Прополинг снял квартиру и поселил там свою подопечную. Она так привязалась к нему, что доктор счел уместным поддерживать все ту же легенду о том, что Джильаланг его жена. Добравшись до Ритолы, я сразу же направился с визитом к Сенбакидо. Меня приняли немедленно. Кэлл Орандр еще ни разу не заставил себя ждать — таково было его отношение ко мне. — У меня к вам разговор, — сказал я герцогу. — Судя по вашим горящим глазам, я подозреваю, что это интересное дело. — Очень! Как вам известно, я ездил в славный город Файлено слушать лекции в университете Унденги. Я знаю, что это не самое подходящее для рыцаря занятие, но таков уж я — мне не дает покоя мое любопытство, интерес к силам природы и знаниям о мире. Скажу, что это было очень поучительное путешествие во всех смыслах. Но кроме прочих знаний я почерпнул сведения об интересных землях, которые находятся вне досягаемости народов Светлого материка. Я говорю о таинственных землях… по ту сторону океана. Лицо герцога приняло заинтересованный вид. — Так, так, так, — сказал он, — продолжайте. — Большинство считает, что пересечь океан невозможно в силу разных причин: ветра, туманы, опасное рифовое море, и очень коварные неизученные течения. Герцог согласно кивал. — Так вот, один профессор, Жадкерий Флэт, читающий лекции по естественной природе, сообщил, что у него есть теоретические выкладки по возможным способам достижения отдаленных земель. Вот в этих бумагах результаты его умозаключений, — я протянул их герцогу. — Предлагаю вам ознакомиться с исследованиями ученого, и подумать над моим предложением. — Значит, я не ошибся — есть и предложение, — улыбнулся Сенбакидо. — В чем же оно заключается? — Я предлагаю отправить экспедицию к землям, расположенным за Багровым Океаном…Сам профессор Флэт готов участвовать в ней. Герцог при этих словах помолодел лет на десять. Вообще, я заметил, что подбить его на какую-то авантюру — ничего не стоит: в душе — он вечный искатель приключений. Но все же, в нем жил очень сильный трезвый расчет. — Что принесет это путешествие, кроме интереса и славы? — спросил он меня. — Богатство. Новый путь, проложенный нами, откроет новые возможности. Если верить разным легендам и предположениям, в дальних землях полно золота и драгоценных камней. — Что, если легенды и россказни окажутся ложью, и путешествие не оправдает себя? — усомнился герцог. — Почитайте, что думает по этому ученый. Он все обосновывает. И есть еще кое-что, о чем я хочу умолчать, чтобы не вовлекать вас в одну историю. Пока я один замешан в ней, неприятности обойдут вас стороной, в крайнем случае, вы сможете от всего отказаться — во всем буду виноватым лишь я один. — Что за история? Уж не имеете ли вы отношение к убийству в рыбацком поселке рыцаря Ордена мадариан? — Это был равный поединок. Он посягал на то, что ему не принадлежит, и еще…мне пришлось защищать честь дамы. Больше я вам сказать не могу. Герцог покачал головой и обещал, что сегодня же сядет за чтение. Мы хорошо провели вечер, обсуждая разные вещи, занимавшие беспокойный ум герцога. Он выполнил свое обещание: прочел умозаключения Флэта, и, кажется, они его убедили, потому что на следующий день у нас состоялась знаменательная встреча, перевернувшая в последствии весь мир Светлых земель. — Я принимаю ваше предложение. Но на кораблях, которые имеем мы, вряд ли удастся совершить такое плавание. — Значит, мы построим новый корабль, достойный великого плавания. — Это дорогое предприятие. — Надо вовлечь в него торговых людей с большими капиталами. — Не уверен, что им захочется пойти на такие риски. — Надо придумать, как убедить их. Я готов внести свою лепту. Мы более трех часов обсуждали детали вероятного путешествия. Самой большой сложностью были неизученные морские течения и ветры, и отсутствие какого-либо опыта мореплавания в те края. Моряки Кильдиады утверждали, что проплыть через Океан невозможно — путь будет очень длительным вдали от береговой линии и за такой срок не удастся сохранить нужное количество питьевой воды и свежих продуктов. А еще, там подстерегала какая-то непонятная опасность для самих судов — говорили, что был жучок, поедающий дерево: он попадал в корабль из воды и точил все древесные части, даже пропитанные самой лучшей смолой, и к концу плавания могло статься, что просто не на чем будет его продолжать. В общем, следовало подумать и об этом. Как всегда в рассказах мореходов всплывали истории о неведомых чудищах морских и ужасных бурях — одним словом, страхов хватало! Решено было задуматься о постройке особого корабля — у герцога уже работала новая верфь, и он очень гордился ею. Стук топоров и визг пил не умолкал с утра до позднего вечера. Корабелы готовились спустить на воду еще один корабль, построенный на деньги морской торговой гильдии. Мы прогулялись на верфь, и герцог показал мне это замечательное судно. Но, не взирая на его достоинства, оба мы пришли к одному выводу — дальнее путешествие такой корабль не потянет. И говоря о большом путешествии, лучше будет, если в него отправится не один корабль. Герцог озадачил мастеров — корабелов своим проектом — он уже уверовал в него, осталось только от разговоров подтолкнуть его к практическим делам, связанным с возможной экспедицией. Вот как раз после этой истории я поехал в Сафиру по просьбе герцога и Родрико. А что было дальше — уже известно. Странная встреча в игорном доме с маркизом Фендуко, магический плащ из рук умирающего Фен Реза, белые маги с непонятными намеками, приключения в замке герцогов Брэд, и, наконец, мое поместье, из которого я теперь держу путь в Мэриэг. Такова цепочка событий, и, как в последствии выяснится, они так или иначе связаны между собой. Казалось бы, теперь до столицы я мог ни о чем не беспокоиться, но по дороге в Мэриэг меня еще поджидали встречи. Глава 15 Как магия соперничала с наукой Время в пути я скоротал за воспоминаниями, и вот уже солнце заходит за горизонт, вот уже черные волки понеслись по небу, и я удачно добрался до постоялого двора. Он ничем не отличался от других. Все было как обычно. Зато среди постояльцев нашелся один человек, на котором останавливается мой взгляд. Однажды, я уже видел этот конский хвост, схваченный лентой на затылке, и черная бородка кого-то мне очень хорошо напоминала. — О, я вижу знакомое лицо! — громко сказал я, подходя к столу в трактире, за которым ужинал Шип Соро — студент из Файлено вместе со своим сотрапезником. Он поднял голову от тарелки и сразу узнал меня, но вместо радостной улыбки от встречи с добрым знакомым на его лице возникли испуг и смущение. Он густо покраснел, начал кашлять и суетиться. — Прости, мой друг, — сказал он своему соседу по столу, — мне необходимо побеседовать с этим эллом, я покину тебя. Мы расположились в дальнем углу трактира, где никто не станет мешать, и Шип Соро рассыпался передо мной в любезностях. — Какими судьбами? Что привело тебя в Ларотум, мой ученый друг? — прервал я его. — Мой учитель направил меня с поручением привезти для его опытов необходимые материалы, которых не найти в Файлено. Я еду в Аламанте. — Как поживают мои добрые знакомые, профессор Флэт и доктор Прополинг