олчать, чтобы не вовлекать вас в одну историю. Пока я один замешан в ней, неприятности обойдут вас стороной, в крайнем случае, вы сможете от всего отказаться — во всем буду виноватым лишь я один. — Что за история? Уж не имеете ли вы отношение к убийству в рыбацком поселке рыцаря Ордена мадариан? — Это был равный поединок. Он посягал на то, что ему не принадлежит, и еще…мне пришлось защищать честь дамы. Больше я вам сказать не могу. Герцог покачал головой и обещал, что сегодня же сядет за чтение. Мы хорошо провели вечер, обсуждая разные вещи, занимавшие беспокойный ум герцога. Он выполнил свое обещание: прочел умозаключения Флэта, и, кажется, они его убедили, потому что на следующий день у нас состоялась знаменательная встреча, перевернувшая в последствии весь мир Светлых земель. — Я принимаю ваше предложение. Но на кораблях, которые имеем мы, вряд ли удастся совершить такое плавание. — Значит, мы построим новый корабль, достойный великого плавания. — Это дорогое предприятие. — Надо вовлечь в него торговых людей с большими капиталами. — Не уверен, что им захочется пойти на такие риски. — Надо придумать, как убедить их. Я готов внести свою лепту. Мы более трех часов обсуждали детали вероятного путешествия. Самой большой сложностью были неизученные морские течения и ветры, и отсутствие какого-либо опыта мореплавания в те края. Моряки Кильдиады утверждали, что проплыть через Океан невозможно — путь будет очень длительным вдали от береговой линии и за такой срок не удастся сохранить нужное количество питьевой воды и свежих продуктов. А еще, там подстерегала какая-то непонятная опасность для самих судов — говорили, что был жучок, поедающий дерево: он попадал в корабль из воды и точил все древесные части, даже пропитанные самой лучшей смолой, и к концу плавания могло статься, что просто не на чем будет его продолжать. В общем, следовало подумать и об этом. Как всегда в рассказах мореходов всплывали истории о неведомых чудищах морских и ужасных бурях — одним словом, страхов хватало! Решено было задуматься о постройке особого корабля — у герцога уже работала новая верфь, и он очень гордился ею. Стук топоров и визг пил не умолкал с утра до позднего вечера. Корабелы готовились спустить на воду еще один корабль, построенный на деньги морской торговой гильдии. Мы прогулялись на верфь, и герцог показал мне это замечательное судно. Но, не взирая на его достоинства, оба мы пришли к одному выводу — дальнее путешествие такой корабль не потянет. И говоря о большом путешествии, лучше будет, если в него отправится не один корабль. Герцог озадачил мастеров — корабелов своим проектом — он уже уверовал в него, осталось только от разговоров подтолкнуть его к практическим делам, связанным с возможной экспедицией. Вот как раз после этой истории я поехал в Сафиру по просьбе герцога и Родрико. А что было дальше — уже известно. Странная встреча в игорном доме с маркизом Фендуко, магический плащ из рук умирающего Фен Реза, белые маги с непонятными намеками, приключения в замке герцогов Брэд, и, наконец, мое поместье, из которого я теперь держу путь в Мэриэг. Такова цепочка событий, и, как в последствии выяснится, они так или иначе связаны между собой. Казалось бы, теперь до столицы я мог ни о чем не беспокоиться, но по дороге в Мэриэг меня еще поджидали встречи. Глава 15 Как магия соперничала с наукой Время в пути я скоротал за воспоминаниями, и вот уже солнце заходит за горизонт, вот уже черные волки понеслись по небу, и я удачно добрался до постоялого двора. Он ничем не отличался от других. Все было как обычно. Зато среди постояльцев нашелся один человек, на котором останавливается мой взгляд. Однажды, я уже видел этот конский хвост, схваченный лентой на затылке, и черная бородка кого-то мне очень хорошо напоминала. — О, я вижу знакомое лицо! — громко сказал я, подходя к столу в трактире, за которым ужинал Шип Соро — студент из Файлено вместе со своим сотрапезником. Он поднял голову от тарелки и сразу узнал меня, но вместо радостной улыбки от встречи с добрым знакомым на его лице возникли испуг и смущение. Он густо покраснел, начал кашлять и суетиться. — Прости, мой друг, — сказал он своему соседу по столу, — мне необходимо побеседовать с этим эллом, я покину тебя. Мы расположились в дальнем углу трактира, где никто не станет мешать, и Шип Соро рассыпался передо мной в любезностях. — Какими судьбами? Что привело тебя в Ларотум, мой ученый друг? — прервал я его. — Мой учитель направил меня с поручением привезти для его опытов необходимые материалы, которых не найти в Файлено. Я еду в Аламанте. — Как поживают мои добрые знакомые, профессор Флэт и доктор Прополинг? — Они в полном порядке! Особа, которой вы оказывали покровительство, окончательно пришла в себя и выглядит чудесно. Она почти освоила наш язык, и дни напролет проводит в разговорах со всеми. Я очень рад встрече с вами, хэлл Жарра! Что-то незаметно по твоей физиономии, — думаю я. — Называй меня теперь кэлл Орджанг, мне жаловали титул баронета и поместье в герцогстве Брэд. — О, вы теперь важный человек! — восхищенно молвил Соро, — примите мои поздравления, добрейший кэлл. — Пользуясь случаем, хочу спросить тебя об известной нам с тобой безделице. Тебе удалось в ней разобраться? — О, добрейший кэлл Орджанг, я бесконечно виноват перед вами, но тут целая история произошла, и она имела отношение к вашей вещице. — Так ты узнал секрет? — На свою беду — да, но не все вышло не так как хотелось бы! Я сделаю сейчас признание — эта вещь была мной непростительно утрачена, но есть обстоятельства, которые я не смог преодолеть. — Вот как! — Да, к моему глубочайшему стыду и сожалению. — И при каких обстоятельствах это случилось? — Вот это как раз-часть той самой невероятной истории, происшедшей в стенах нашего заведения. — Готов выслушать даже самые чудовищные по фантазии истории, если только тебе с их помощью удастся оправдать утрату амулета. — Если вы позволите, я расскажу все по порядку. Соро еще раз густо покраснел и начал свой рассказ. — Почти сразу, после того как вы покинули нас, университет постигла напасть. Стали происходить странные и непонятные вещи. Я бы даже сказал — катастрофические явления. Не могу точно отметить: с чего все началось, — пожалуй, впервые мы обратили внимание, когда профессор Дромулус сжег свои записи — плод многолетнего труда. Он заперся у себя в комнате и не выходил оттуда несколько дней. Это так озадачило всех, что поначалу никто не обратил внимания на профессора философии Обоймера Лайо. На своих лекциях он вдруг стал утверждать вещи, полностью противоречащие тому, что он говорил прежде — его взгляды радикально изменились. Он не мог так неожиданно изменить свое мнение и даже не мнение, а веру в научную теорию, особенно учитывая характер этого человека — очень консервативного склада: он всегда превозносил древнего философа Муредо, а тут вдруг обозвал его лжецом и стал высказываться о нем в крайне неприятных выражениях. Его ученики, в частности мой добрый друг Лава Дар, были в замешательстве. Обоймер Лайо никому не желал давать никаких объяснений — перессорился со всеми своими коллегами. От каких либо разговоров он уходил. Что касается профессора астрономии — он разбил свой лучший телескоп и объявил, что отныне посвящает себя составлению гороскопов! Вместе с этими чудными событиями произошло еще одно — профессор оккультизма Лопнер Бив вдруг надумал жениться на местной девушке, кухарке, надо сказать очень непривлекательной наружности. Это было нечто! — он закоренелый холостяк, сноб — и на тебе! — женщина низкого звания, толстая кривая кухарка. Правовед Фрадус Йон ни с того ни с сего начал пить и пропускать лекции. Это было совершенно необъяснимо — сухой, сдержанный человек, аккуратный до педантизма. Он целую саллу не читал лекции, а когда надумал вернуться в аудиторию и снова начать преподавание, то лучше бы не начинал! Мой учитель тоже отличился — чуть не разломал сложнейшую модель, над которой долгое время трудился — мы успели помешать ему! Так он пошел проверять свою силу на деревьях — повалил голыми руками с десяток тополей на городских улицах. Потом ввязался в драку с местными жителями. Это — просто какое-то безумие! Болополь Дэнал решил навсегда покинуть унверситет и в ближайшее время готовился к отъезду. Ваш добрый знакомый Флэт начал утверждать, что все ваше путешествие сплошная чушь, а сеньора Джильаланг-шпионка ларотумского короля. У них с Прополингом вышла крупная ссора. Вы понимаете теперь, что я хочу сказать — происходила целая цепочка странных событий, — Соро торжествующе уставился на меня. Я пожал плечами. — С кем не бывает! Ваши профессора всего лишь люди. Им тоже свойственны все слабости рода человеческого! Я подумал, что единственным, кто меня беспокоил в этом списке по-настоящему, был Флэт, в связи с его участием в экспедиции. Соро протестующе воскликнул: — Но не тогда, когда их слабости ставят под угрозу существование университета. Чудачества профессоров зашли слишком далеко. И даже благоразумный сверхосторожный и расчетливый ректор Таг стал делать глупости. — А-а, человек, на котором все держится. И что же он натворил? — Вздумал писать прошение королю с просьбой перенести наш университет в Мэриэг, но это ерунда! — он написал еще отказ одному знатному человеку в ответ на