Выбрать главу

Хорошо известные мне по прежней службе граф Пушолон, виконт Нориленд, барон Гартузи, к которым, с согласия герцогини Ивонны, примкнул и я, возглавили двести человек солдат, и повели отряд в Сенбакидо.

Пересекая прекраснейшие плодородные земли двух герцогств, я наблюдал замечательные виды из лучших пастбищ и добрых виноградников и самую разнообразную растительность, невиданную мной прежде. В герцогстве Брэд все шло хорошо, мы двигались быстро и без осложнений. Но вот мы вступили в беспокойный край Сенбакидо. Я не ожидал, что до приезда в столицу герцогства Ритолу нас станет кто-нибудь беспокоить.

Странно, что уже на подходе к городу Вилеко, от которого до Ритолы было три дня пути, нас ждала засада. Все произошло ночью, во время привала, не знаю: на что рассчитывали разбойники — может, это была разведка, как утверждал Мажонэ, а может, попытка внести сумятицу и панику, как говорил Пушолон, но их нападение ни к чему не привело. Разбойникам удалось, ловко орудуя ножами, снять пятерых часовых, а потом забросать нас зажигательными бомбами, отчего лошади взбесились, и поднялся невообразимый шум, но этим же они нас и разбудили: мы все схватились за оружие и приготовились отражать атаку — только никто не собирался с нами драться, нападавшие растаяли в темноте.

Барон Гартузи предложил сразу же отправиться за ними вдогонку. На что, я сразу стал возражать, мотивируя тем, что, скорее всего, от нас и ждут именно таких действий, в темноте, в незнакомой местности, чтобы оторвать часть отряда и завести ее неведомо куда, а там, в ловушке, спокойно разделаться с нами.

— Откуда у вас такие познания в их тактике? — насмешливо спросил Мажонэ. — Уж, не были ли вы сами разбойником, любезный хэлл Жарра?

— Нет. Но я встречался с ними в лесах Фергении. Ими там кишмя кишит, лесными демонами. Точно так, они и поступают.

Гартузи пришлось нехотя со мной согласиться, потому что все поддержали меня.

Прибыв в оживленную и нарядную Ритолу, мы первым делом нанесли визит герцогу, он распорядился устроить наших солдат на отдых и пригласил нас на обед.

Командиром нашего отряда мы избрали графа Пушолона, вполне рассудительного и опытного человека. Я этим был вдвойне доволен, и оттого, что граф не испытывал ко мне предубеждения и охотно говорил со мной, и оттого, что он готов был выслушивать любое мнение, если в нем присутствовало рациональное зерно, и уж тогда принимал решение — горячность же барона Гатрузи и амбиции виконта Нориленда могли только помешать делу.

Герцог Орандр Сенбакидо был светловолос, с загорелым и очень открытым лицом, в котором еще не умер огонь молодости. Фигура его была легка и подвижна — я не дал бы ему пятидесяти.

Угостив нас прекрасными блюдами из разнообразных морских продуктов, которыми славится Ланийское побережье, и дорогими заморскими винами, герцог перешел к делу, ставшему целью нашего прибытия.

Ознакомив нас с тем, что было нам немного известно, он загорелся и стал рассказывать о жизни своей провинции, о своих прекрасных задумках и планах, например, как он хочет перестроить порт и оборудовать его удобными доками для ремонта кораблей, потому что существующие — никуда не годились. Еще он хотел наладить систему охраны и сопровождения торговых кораблей, он понимал, что многое зависит от хорошей торговли. Ему были необходимы корабли, и он начал потихоньку собирать свой флот, но это было очень дорогое мероприятие, вот, если бы другие достойные кэллы откликнулись на его призывы и приняли свое горячее участие, а так — ему самому приходилось заниматься торговлей, и надо сказать довольно успешной. Герцог оказался большим патриотом и очень увлеченным человеком, он думал не так, как думают удельные бароны — его мысль явно опережала время, но всем нам понравился его азарт и многие идеи, мы горячо поддержали его.

— А теперь, все созданное мной и моими предками может рассыпаться из-за ужасных бесчинств, что творят пираты и разбойники.

— Всему виной, лишь ваша мягкосердечная натура и нерешительность, — возразил граф Гезон Мерденги, сидящий вместе с нами за столом. Герцог представил его как своего младшего сводного брата, который, к тому же, исполняет обязанности коннетабля герцогства.

— То, что ты предлагаешь — безумие и ужасная жестокость.