Выбрать главу

Конечно, я осознавал, что все бессмысленно. И направляясь, по дороге в Мэриэг, я даже не помышлял ни о каком вмешательстве в политику Ларотумского государства. Но позже я понял, что обманывал себя, когда думал, что еду лишь на службу — устраивать свое будущее. Наверное, мной двигали злые духи, чтобы снова впутать в чьи-то интриги и нарушить чужие планы. Глава 7 В погоне за кладом Следуя моим воспоминаниям о Сенбакидо, надо сказать, что мне еще раз удалось посетить шумную и яркую Ритолу — место оживленной торговли и морские ворота Ларотум. Я привез сына герцогини Ивонны к его дяде, она считала, что он сможет избавить мальчика от ее нежного влияния и воспитает в нем качества достойные мужчины. По дороге в Ритолу мы много разговаривали, и я успел привязаться к смышленому пареньку. Прибыв в Ритолу и передав с рук на руки веснушчатого и загорелого, как пряник, наследника двух герцогств, ибо у Сенбакидо не было других наследников, я хотел было снова отправиться в путь. На этот раз меня задержал сам герцог. Он пригласил меня в свой роскошный кабинет, устланный мягкими коврами и заставленный тяжелой темной мебелью из редких пород деревьев. Многие вещи были безумно дороги и привозились издалека. Усладив мой взор изысканностью обстановки, а вкус заморскими винами и шоколадом, герцог приступил к разговору. — Вы и ваши товарищи оказали мне неоценимую услугу. Я не забываю тех, кто мне помогает. Теперь у вас снова появилась возможность проявить себя, послужив к пользе моего герцогства. Вы готовы снова прийти на помощь? 'Что ж, — подумал я, — видно мне всю жизнь придется этим заниматься: приходить на помощь, ибо мне самому помогать было некому, а раз тебе некому помогать, значит, ты не нуждаешься в помощи — вывод один: ты сам — ходячая помощь всем страждущим'. -Я буду рад, если мои скромные услуги снова пригодятся в полезном деле, — сказал я и отвесил поклон. — Понимаете, Льен, что получилось….-герцог сделал пузу, словно раздумывая, как мне все преподнести, — когда граф Мерденги погиб, — кэлл Сенбакидо покашлял, видно было, что воспоминания о таком родственнике не доставляют ему никакого удовольствия, — так вот, когда граф погиб, мне пришлось просмотреть кое-какие его бумаги. Граф вел много и моих дел тоже: я вскрыл сейфы в его кабинете (снова: кхм, кхм), у графа даже тайник нашелся с особо секретными бумагами, и мне попалась на глаза любопытная карта. Когда мы накрыли логово разбойников, как вы помните, там не нашлось никаких ценностей, а ведь они должны были что-то иметь: деньги, товар, драгоценности. — Да, мы с вами нашли только оружие. — И добиться признания от оставшихся в живых нам не удалось. Я кивнул. Герцог продолжил: — Значит, они куда-то все это перевозили и прятали. Самое печальное, это то, что злодеи осквернили прекраснейший храм и украли оттуда святыни. Я бы очень хотел исправить зло, которое причинили эти нелюди. В карте моего, кхм, кхм, бывшего родственника, есть интереснейшие указания. Как вам известно, он был связан с шайкой, кхм, кхм. Так вот, ему, видимо, удалось выследить, куда они увозят награбленное добро. И он отметил эти места на карте. 'Очень даже может быть',- подумал я. — А что собой представляет эта карта, таннах? — Это карта Ланийского побережья и островов, расположенных вблизи от него. Вот на эти острова я и собираюсь отправить небольшую экспедицию, но мне нужны преданные и неболтливые люди. Это очень важная миссия. Если удастся добыть ценности, я использую их во благо. Вы помните о планах, которыми я с вами делился? Я подтвердил. — Я считаю, что очень важно увеличить количество кораблей, новых, мощных, хорошо вооруженных. Я собираю под свое начало мастеров и изобретателей, и они придумывают лучшие, чем ныне существующие модели кораблей. Недостаток средств — моя основная беда. Если бы вам удалось найти спрятанный клад — я смог бы осуществить свои планы! Я не зря обратился к вам: вы кажетесь мне человеком серьезным, а самое главное — честным, вас уважают люди, и вы сможете привести их к победе. Я дам вам корабль, вместе с капитаном подберете надежную команду и прикажете доставить на него все, что потребуется. — Вы отправляетесь с нами? — Нет. Я буду нужен здесь. Да, и еще одно дело, Льен. С вами поедет человек, брат Саделий. Он поможет отличить одну вещь. Если на этих островах найдете клад разбойников, то есть надежда, что отыщется жезл, принадлежащий храму Моволда. Я попросил герцога разрешения взглянуть на карту. — Вот она, — кэлл Орандр протянул мне немного измятые листы на темной коричневой бумаге. Я внимательно изучил их. И мне многое показалось странным. Например, то, что карта была в трех экземплярах. И все варианты ее были разные. Что в них — было много исправлений, и делались они, как будто наспех. — Да я знаю, — кивнул герцог, — я уже думал об этом. Возможно, граф сам точно не знал местонахождение клада, а лишь строил разные предположения, на основании каких-то обрывочных сведений. Вам предстоит обследовать все указанные места. Легко сказать! Я покачал головой. Пометок было так много, что наше плавание могло растянуться на годы. На всех вариантах был изображен с десяток островов. В углу карты была сделана надпись, гласившая ' путь скроют вода, и огонь, и камень'. Чтобы это значило? В другом месте была приписка: 'Там, где цветут розы, и дракон улыбается солнцу'. Наверное, это какое-то образное выражение. Я разыскал в Ритоле хэлла Родрико. Он остался служить у герцога, ходил воином на судах Сенбакидо. Мы встретились на празднике королевы Моря. Раз в году, летом, в Ритоле происходило одно из самых увлекательных и ярких увеселений, какие мне приходилось видеть. Праздник открывался соревнованием ныряльщиков. Молодые люди прыгали с высокой скалы и должны были поднять со дна моря золотую диадему с изумрудами. Она вручалась самой красивой девушке, по выбору победителя, вместе с украшением получавшей титул Королевы Моря. Возле скалы собралось много народу, были сооружены помосты, с которых было удобно наблюдать за соревнующимися. Нарядные дамы, подобно радуге, переливались красочными платьями, радовали взор богатыми туалетами и яркими зонтиками, которыми укрывались от солнца. Среди всех, я выделил одну, отличавшуюся особой красотой: темные волосы ее были уложены в высокую прическу с белоснежным цветком, выточенным из драгоценного камня кедопы. Она обмахивалась тяжелым веером из страусинных перьев, а служанка держала над ее головой зонтик. Эта экзотическая красавица со светлой кожей очень внимательно следила за ныряльщиками. Как сообщили мне добрые люди, кэлл Родрико принимал участие в этих состязаниях. Я сразу узнал его рослую мощную фигуру в числе других претендентов. Разрешалось три попытки. Под звуки мощного барабана, который хранился в храме и был выигран по легенде у морского бога Моволда, служившие сигналом к началу, пятнадцать участников, сильных, стройных загорелых мужчин, совершали прыжки в морскую пучину. Несколько минут все напряжено следили за ними, устремив взгляды на зеленоватую рябь волн, игравших на солнце яркими бликами, когда один за другим они выныривали на поверхность моря. Первая попытка вышла неудачной, и все вернулись на вершину скалы. Снова звуки барабана — и прыжки в воду. На этот раз вышел победитель. Им оказался Родрико! Покачиваясь на волнах, он высоко поднимал над водой руку с диадемой, сверкавшей золотыми гранями. С безумно-счастливой улыбкой, он вышел на берег, где его встретила восторженная толпа. Победителя подхватили на руки и понесли по кругу почета усыпанному цветами. Он все также размахивал диадемой и по его могучему телу скользили капли морской воды, орошая носильщиков — но это никого не огорчало, все еще больше неистовствовали. Совершив ритуальный круг почета, его опустили на землю, точнее, на песок, по которому он побрел босыми ногами, снова взбираясь на верхушку скалы, где восседали оставшиеся зрители. Теперь он должен был выбрать Королеву Моря. На него накинули пурпурную мантию и на голову водрузили душистый венок из ветвей дерева ашатр. Ни минуты не сомневаясь, под громкий голос глашатая, и музыку флейты, он направился к той красотке с изысканным украшением в волосах. Она сидела в почетном ряду, подле нее находился пожилой человек с грузной фигурой и тяжелым взглядом. Он недовольно смотрел, как Родрико, опустившись на одно колено, протянул даме диадему. Девица, приподнявшись, скромно потупя глазки, вымолвила несколько благодарственных и поощрительных слов нежнейшим голоском. Далее, она, отцепив от своего платья, около предплечья, ленту, вручила ее победителю. Страсть, с которой Родрико прижался губами к этому священному предмету, насмешила меня. — А наш пловец снова попался в сети! — сказал я. — Что вы говорите? — спросил меня маленький седой старичок. — Какая красотка! — восхищенно сказал я. — О да! Это гордость Ритолы — первая красавица города. Все знатные дамы ей завидуют. Все мужчины в нее влюблены. — А разве, она не знатная дама? — Нет, она дочь богатейшего купца Кашапеля. — Вот как? — удивился я. Тем не менее,