ой драки, когда вражеское копье порвало на нем кольчугу. Оно прошло вскользь, и пострадали лишь ребра. В Кильдиаде умеют лечить кости, и оттуда пришло много рецептов смол, которые заживляют даже очень серьезные раны. Узнав про капитана Крагерта, я очень обрадовался — об этом человеке у меня было самое лучшее мнение, и с ним я готов был идти хоть на край света. И вот, настало утро. Ритола просыпалась от сна с музыкой и ароматными хлебами, с запахами ритуальной пищи, которая готовилась в этот день — день освобождения и торжества. Мы должны были еще вернуться себе оружие, ночевавшее в компании девушек. — Надеюсь, наши клинки не впитали в себя девичью осторожность, — бурчал Родрико. Он не понимал этот странный обычай, и его примиряло с ним только одно — Маленна. Эта церемония была назначена на раннее утро, и сразу после нее открывался карнавал. Я ночевал в доме у герцога, а Родрико уже снимал комнату на Желтой улице. Туда я и отправился. Нарядно разодевшись, мой друг сиял как золотой дублон, предвкушая встречу с дамой сердца, немедля ни минуты, мы отправились к храму Моволда. Там уже собралась большая толпа. Играла музыка, шелестели платья и веера, звенел нежный смех, и вились чудные ароматы, солнце восходило, и вместе с ним мужчины принимали из нежных девичьих ручек, под кокетливые взгляды, свои мечи и кинжалы. Глаза Родрико горели страстью — и, кажется, он совсем смутил свою возлюбленную. Я не позволил ему наслаждаться дальше ее обществом: схватив за руку, потащил к порту. Там нас уже ждала лодка, чтобы отвезти на корабль. Мы поднялись на борт 'Молнии' — так называлось гребное быстроходное судно. Кроме гребцов на нем был косой парус и, взяв попутный ветер, оно быстро вышла в море. Не считая нас с Родрико и капитана, на борту было двадцать человек, готовых сражаться — это была личная охрана герцога. Итак, я снова вышел в море. Отличный корабль, хорошо вооруженный, с надежной командой, капитан Крагерт заслуживал полного доверия, солнце светило по-утреннему ярко, свежий морской запах, от которого шире раздуваются легкие и слегка пьянит, взгляд, устремленный вдаль — все было как надо! Одно меня перестало устраивать с самого начала в этом плавании: человек, которого к нам пристроил герцог. 'Странно, — подумал я, — почему люди достойные очень часто не могут разглядеть рядом с собой мерзавцев. Может, их широкая открытая душа лишает циничного и трезвого взгляда на жизнь, но позже я не раз сталкивался с подобным. Выходя на 'Молнии' в море, я еще не имел явных подтверждений зловредности брата Саделия, но этот тип не нравился мне — я нутром чувствовал, что здесь дело нечисто и дал себе слово смотреть за ним в оба, о том же самом попросил кэлла Родрико и нашего капитана. Впрочем, брат Саделий вел себя очень умно. Он старался не путаться у нас под ногами и не задавал лишних вопросов. На одной из карт, которую я сразу счел бесполезной, был указан остров Вилы. Он был удален от Ритолы в сторону Квитании. Я не знаю, почему Мерденги делал на нем свои обозначения, но я знал, что найти там сокровища невозможно. Это было слишком далеко, и я понял, что Мерденги не мог побывать там, отсутствуя всего три дня, по словам герцога, он выходил в море. И он не мог так быстро вернуться. Я думаю, что он ходил на разведку, под предлогом войны с пиратами, к тому же там, по словам капитана, холодное течение, и не 'цветут никакие розы'. У меня возникло предположение, что Мерденги умышленно сделал дополнительный экземпляр карты, причины, которые двигали им — мне непонятны, возможно, он хотел так сбить кого-нибудь со следа или держал его на случай опасности, как ни странно, но это принесет нам пользу в дальнейшем. Капитан, взглянув на карту, сказал, что среди семи близко расположенных друг к другу островов кораблю пройти невозможно: они плотно сжаты, что есть риск разбиться о скалы и рифы. А плыть на лодках от корабля к островам далеко. Вот эти три острова расположены более удачно. Мы подошли к ним уже, когда солнце присело на волны, и бросили якорь недалеко от одного из них. Мы добрались на лодках и высадились на берег, но этот остров был плоский как пирог, на нем было мало мест подходящих для укрывания кладов. Никаких указаний на розы и драконов мы там тоже не заметили. В разочаровании мы вернулись на корабль. Стало быстро темнеть. Я сказал Родрико: — Сейчас мы подойдем к острову справа (я назову его Акулой, чтобы не путаться) и быстро осмотрим его, и рано утром подойдем к следующему (этот назовем Китом). Так, мы сможем сравнить их, чтобы не терять ценное время на долгие поиски: если нам больше понравится предыдущий, мы вернемся к нему, если нет — будет искать на новом. Итак, мы подошли к острову Акулы, проплыли вокруг него и вдвоем с Родрико высадились на берег. Многое нам понравилось: на нем имелись небольшие пещеры, много трещин, он представлял собой широкую гору с многочисленными впадинами. Сделав для наблюдения, я сказал Родрико, что пора возвращаться на корабль. Вернулись мы уже при свете факелов. — Как съездили? — спросил капитан. — Неважно, у меня есть сомнения, — громко сказал я. — Рано утром осмотрим остров Кита. Родрико переглянулся со мной, кажется, он понял мой план. Капитан потихоньку повел наш корабль в сторону острова Кита, чтобы утром оказаться вблизи от него там было много удобных бухт и, поначалу он мне очень понравился. Ночь была яркая: звезды облепили небосвод и висели так низко, что казалось, что они готовы свалиться нам на головы. Вдруг, темное небо пересекла белая змея, ее длинный хвост перечеркнул все полотно неба. — Хорошее знамение! — сказал Родрико. Он был прав: в Гартуле считалось, что небесная змея — хороший знак. Хотя, в других местах я слышал совершенно обратное. Люди везде по-своему толковали одни и те же явления. Но мне было приятно видеть эту белую змею — путешественницу неба. Мы отправились отдыхать в маленьких узких сетках, гребцы спали между своих скамеек, насытившись орехами ишрет и утолив жажду водой с питательным соком растения яле, этот скромный запас питания был для них рассчитан на весь поход. Едва солнце просочилось сквозь пелену утреннего тумана, и серая мгла стала таять, мы сели на лодку и высадились на берег. Около часа проходил осмотр остров Кита. Он нам совсем не понравился. Мы снова вернулись на борт 'Дина'. Нас снова встретили вопросами. — Что скажете на этот раз? — Боюсь, что с этим кладом вышла какая-то путаница. И он гораздо дальше отсюда. Плыть надо к острову Вилы. Я неспроста во всеуслышание говорил ложь. У меня еще на острове Акулы появилось такое чувство, что мы не одни в этих водах. А с самой высокой точки острова Кита я заметил две лодки, выплывавшие из-за утеса. Так оно и оказалось. Когда мы стали отходить от острова и, повернув корабль в нужную сторону, обогнули его, мы почти нос к носу столкнулись с другим кораблем, выкрашенным в черный цвет и со знаками Ларотумского королевства на флаге. — Я приказал гребцам остановиться, и корабль наш плавно покачивался на волнах. От другого корабля отплыла лодка. В ней сидело несколько человек. При виде одного из них, Каплут вздрогнул. — Это он — главарь моей бывшей артели. — Вот как? — Приглядевшись, я вспомнил этого человека: он получил от меня удар скамейкой по голове. — Что ж, веселая компания подбирается, — сказал я. В лодке сидел еще плотный человек с наглой ухмылкой, которая не сползала с его лица, одетый неряшливо и грязно, как оказалось, это был капитан той галеры. И еще там присутствовал один миловидный молодой человек одетый нарядно и изысканно. — А это что за птица? — удивился Родрико, — что он то с ними делает? Мы спустили трап, и вся троица поднялась к нам на борт. — Тот драчун сразу узнал меня, и что-то булькнуло у него в глотке. — Можем мы узнать, кто вы такие и что привело вас в эти воды? — спросил наш капитан гостей. — Я капитан этой галеры, — самодовольно высказался один из них. Надо сказать: держались они с большим превосходством, и сложилось такое впечатление, что это они — хозяева положения, во всяком случае, наши непрошенные гости так думали. — Откуда и куда вы держите путь? — продолжал задавать вопросы Крагерт. — Мы путешествуем в этих водах по поручению его величества короля Тамелия Кробоса, и я не обязан докладывать вам о цели нашего плавания, — важно объявил нарядный человек. 'Какая наглая ложь', - подумал я. — Мое имя — барон Анзулио Сат, — он поклонился. — Могу я теперь узнать ваши имена? И что привело вас сюда? — Мое имя — капитан Крагерт, эти достойные люди: хэлл Родрико и хэлл Жарра. Наш корабль — наполовину военное судно. Занимаемся патрулированием в прибрежных водах по заданию герцога Орантонского. Если вы знаете, не так давно в водах Изумрудного моря пострадало множество кораблей от пиратских набегов. По нашим сведениям, на этих островах могут укрываться пираты. Следя за лицами нежеланных гостей, я подумал, что они нам точно также не поверили, как и мы — им. Но крыть было нечем. Они не могли нам сказать: убирайтесь, потому что было хорошо известно, что судно принадлежало герцогу. — Вот как? Но где же на этих островах прятаться пиратам? Мы не заметили ничего подозрительного, — вступил в беседу пострадавший от меня тип. Это был человек со светлыми глазами, немного сплюснутым лицом и жесткими рыжеватыми торчащими как иголки у ежа усами, по левой щеке его пробегал безобразный шрам. — Вот мы и провери