у удастся легко получить его согласие в данном деле. — Но если купец будет рад вашему предложению! Мне не хочется вас заранее пугать, но почему вы так уверены в том, что Кашапель захочет отдать в жены свою дочь именно — вам? Родрико посмотрел на меня так, словно он не уверен, в своем ли я уме. — Вы надеетесь расположить его своим дворянским званием. Но вы — простой рыцарь о, это конечно, очень почетно для простого горожанина, даже если он богат как бог. Но не надо исключать такую возможность, что у него есть уже свои планы. Родрико рассмеялся. Мне не понравился этот смех! Но ему море было по колено. Договорившись встретиться завтра, после его визита к Кашапелю, здесь же, мы попрощались. На следующий день Родрико к назначенному времени не явился. Прождав его битых полчаса напрасно, я сказал хозяину гостиницы, чтобы он сообщил Родрико, если тот появится, что я пошел сначала к нему домой, а затем, если не найду его там — на берег, к скале горожанина, где он частенько любил бывать и — либо встречу его по дороге, либо он сам найдет меня. В доме с окнами облепленными геранью, на Желтой улице, где снимал комнатку Родрико, мне сообщили, что он не появлялся с раннего утра. Мне это не понравилось вовсе. И я пошел к морю. Родрико, в редкие дни отдыха между плаваниями, любил сидеть на скале Горожанина и отрешенно созерцать море — словно оно ему в море не надоело, но такова была его замкнутая натура. Я не нашел его и там. Но я случайно наткнулся на него, когда совсем потерял надежду его найти, на портовой площади. И, надо сказать, очень кстати — этот сумасшедший настойчиво искал себе ссоры с каким-то бледнолицым, хрупким, но тоже задиристым до безрассудства, юношей. Дело попахивало поединком — оба говорили на повышенных тонах и глаза их горели. — Ах, вот вы где, мой добрый друг! — воскликнул я. — А мне пришлось стоптать пару сапог, пока я отыскал вас в этом благословенном городе. — А, это вы Жарра, — равнодушно сказал Родрико, — простите, что заставил вас ждать, но у меня тут неотложное дело. — Вижу, вижу. Этот ребенок вас чем-то обидел? При этих словах, они оба, вспыхнув, обернулись и уставились на меня с возмущенными лицами. Кажется, теперь они нашли общего врага — уже кое-что. В деле улаживания конфликтов главное — не перестараться и не подсунуть себя в качестве кубка мира: две стороны могут объединиться и пойти с войной на тебя. — Где вы увидели ребенка, мой друг? Этот тип только что посмел беспокоить мою невесту! — Но это уже — ни в какие ворота! — на взводе прокричал его соперник. — Кто сказал, что она ваша невеста? Как вы смеете называть меня ребенком?! — это он уже ко мне обратился в праведном гневе. — Если ваш друг хочет драки — я готов удовлетворить его претензии. — Кто ты такой вообще? Обычный сэлл — сын торговца вином. — Которое — вы пьете! — По закону я могу побить тебя прямо сейчас! И ты не ответишь. — Да мы не равны в правах! — гордо вскинул голову юноша. — Но у меня есть превосходство перед вами в делах любви: Маленна благоволит мне, а с вами она даже не стала разговаривать! — Ах ты!! — Спокойно, спокойно! — я стал разводить их в разные стороны. — Послушайте, Родрико, — вы не можете драться с ним на поединке. — А вы, я уверен, достойный юноша, но сейчас должны понять: мой друг очень огорчен и мне не хотелось бы, чтобы вы пострадали из-за его чувств. Предлагаю всем — мирно разойтись. Родрико резко дернулся и со злостью посмотрел на меня. — Родрико, — прошипел я, — идемте — вы привлекаете ненужное внимание. Их ссора стала собирать любителей поглазеть и послушать, попросту — ротозеев. — Я ухожу, но если еще раз встречу тебя около сэлиньи Маленны — я выкину тебя в окно без разговоров, понял? Парень зло рассмеялся и ушел, насвистывая мелодию. — Родрико, предлагаю вам прогуляться до вашей любимой скалы и там все хорошенько обдумать, вы согласны? Он мрачно кивнул. — Тогда идемте. А по дороге начните рассказ. Кое-что я уже понял. Вам отказали, не так ли? — Не совсем. Этот Кашапель — просто полоумный! Ему показалось мало того, что я — дворянин делаю ему честь: хочу стать его зятем — мне даже для этого придется обращаться к знатному вельможе — нет, ему подавай землю — графство или, по меньшей мере, баронство! Нет, вы слышали, каков наглец! Но какова она!!! У меня дух захватывает, когда вижу ее лицо. — Родрико опять унесся мечтами к объекту своих вожделений. — Родрико, послушайте, если вы все время будете парить на крыльях любви, мы с вами так ничего и не решим. Чего точно хочет Кашапель? — Он хочет землю. — Так в чем же дело? Пойдите и раздобудьте ее. — Как? — с тоской в глазах спросил Родрико. Я задумался. Землю можно получить в наследство, можно получить в дар, можно купить за звонкую монету. Из трех названных вариантов — нам подходил более всего третий. Благо, что со звонкой монетой затруднений теперь никаких. Осталось лишь придумать, у кого ее купить. Земля не такой товар, чтобы каждый день продавалась как мясо и овощи на рынке… Но тут все решал вопрос цены. Кто в городе мог знать о таких вещах? Конечно же, в первую очередь — герцог. Мы пошли во дворец. — Землю? — удивленно спросил кэлл Орандр. — Я не слышал в ближайшее время, чтобы кто-нибудь собирался расстаться со своими владениями. — Но возможно, есть люди, испытывающие недостаток в средствах и, если им предложить выгодную цену — они согласятся. — А что? Пожалуй, стоит подумать: к кому обратиться с таким предложением. После минуты воспоминаний, в которых кэлл Орандр перебирал всех дворян своего герцогства и ближайших по соседству, он сказал: — Есть одна дама. Черная вдова, так ее за глаза называют, пережила трех мужей — очень властная женщина, но у нее имеется необходимость в деньгах, быть может, вам следует обратиться к ней. Ее имя — графиня Шади Руф Бленше. Поместье Черной вдовы находилось почти в двух днях пути от Ритолы. Оно не было большим, но давало верный, хоть и небольшой доход — зачем его продавать, — думал я. Герцог объяснил, что она хочет откупиться от родственников, которые претендуют на часть ее других владений, больших по размеру и расположенных вдали от поместья Бенгроуз, о котором мы хотели говорить и куда направлялись. Поместье Бенгроуз стало обременительно для нее, ей неудобно управлять им. Сейчас она приехала по делам туда, и у нас есть возможность поговорить. Расставшись с герцогом, мы, не минуты не медля, отправились к графине. Дорога была нам незнакома и вела в сторону графства Истолито. За время нашей поездки с нами не случилось ничего особенного: мы любовались красивыми видами — это был благодатный край; много холмов, виноградников, садов и пастбищ. Я уже стал сомневаться — захочет ли графиня продать свое имение. Заночевав в гостинице 'Путник', которая нашлась к нашему удовольствию в большом поселении в местечке Кабэр, мы, несмотря на насекомых, плохую пищу и неважное вино, остались довольны — все лучше, чем ночевать в поле. Во второй половине следующего дня мы прибыли в Бенгроуз. Старый забор, очень старый дом из грубого камня, с узкими онами, расположенными на втором этаже, правда, весь обвитый плетистыми розами и плющом — крыша требует ремонта, камни в крыльце шатаются. Сад выглядит заброшенным. Да, работы здесь непочатый край. Интересно, понравится ли Маленне жить в этом неудобном, древнем доме. Солнце клонилось к закату и мягкие гаснущие лучи нежно освещали землю; повсюду легли тени, нежно шелестела листва, качались ветви и травы — все располагало к этому месту, и я решил, что, несмотря на неудобства, избраннице Родрико должен понравиться столь романтический уголок. Нас встретил старый, словно покрытый плесенью времен, слуга, почти беззубый и глухой. — Вы к кому? — прохрипел он. — Хотим увидеть твою хозяйку. Она дома? — Графиня никого не принимает, — снова прохрипел слуга. — Послушай человек, — проорал Родрико, — позови хозяйку. — А? — Вот видишь этот серебряную монету? — А? — Тьфу, ты! — Касперо, кто тебя беспокоит? — раздался сердитый крик, как будто мы побеспокоили не ее, а слугу! И из дома вышла грозного вида старуха. Она, хромая, проковыляла к нам, опираясь на палку, и сказала: — Что вам здесь нужно? — Мы бы хотели увидеть графиню Шади Руф Бленше. — Зачем она вам? — Простите! Но у нас к ней важный разговор. — Это — я. Проходите в дом. Но без оружия. Касперо, забери у них оружие. Родрико это очень не понравилось. — Вы должны меня понять — я вас вижу впервые, а в этих краях проходимцев хватает. Не поймите, что я боюсь — в этой жизни я уже никого не боюсь — любого готова порвать, если он задумает плохое, но я уже стара, и верный Касперо — старик, к тому же оглох, бедняга. Пришлось подчиниться. Мы вошли в этот старинный дом, полный своих древних запахов и тлена. — Итак, зачем вы пожаловали в Бенгроуз? Я, не торопясь, и в деликатной форме, поведал ей о цели нашего визита. Она смотрела на нас цепкими черными глазами. — Вы хотите купить Бенгроуз? — Да! — Кто-то навел вас на эту мысль? — Буду откровенен — это был герцог Орандр. — А-а, старый прохвост! 'Вот как, — подумал я, — да он ей в сыновья годится, к тому же, называть герцога прохвостом! — этого доверчивого человека'. Но видать, у нее были свои причины сердиться на герцога, что, впрочем, не повлияло на ее отношение к нашему разговору. — Герцог считает, что я заинтересуюсь. Что ж, отчасти он прав. Но почему вы думаете, что я не прогадаю, продав его вам? — Это пр