е один человек — граф Пушолон. Его нет сейчас с нами. — Позвольте мне узнать ваши имена и передать через вас мою искреннюю признательность графу. — Меня зовут хэлл Жарра, а это мой друг, хэлл Родрико. — Скажите, не могу ли я быть чем-нибудь вам полезным? Мне очень хочется вас вознаградить, но я не знаю, как это сделать. Может быть, вы испытываете затруднения в чем-то? — Давайте мы с вами, для начала, если вы никуда не спешите, сядем за стол и попросим хозяина налить нам его самого лучшего вина. — Это большая честь для меня, — произнес сэлл Бэланс, — я согласен, с превеликим удовольствием. Мы осушили по бокалу вина, и я поинтересовался у нового знакомого, как обстоят его финансовые дела в свете того, что произошло с его братом. — О, очень, очень хорошо, именно благодаря вам. Брат умер, но оставил меня попечителем своего большого состояния. — Скажите, вы располагаете суммой равной двадцати тысячам баалей? Мы хотим взять ее в рассрочку на год, но под не очень большие проценты. Бэланс немного призадумался, и я уже решил, что его испугал размер востребованной благодарности, но это оказалось не так — он спросил лишь, когда нам понадобится указанная сумма и, что он готов нам дать ее под два процента — это было смешно! Я так ему и сказал: — Это слишком мало — мы не собираемся вас грабить, злоупотребляя вашим великодушием. — Нет! Нет! — запротестовал Бэланс, — вы не должны так думать. Я считаю, что обязан оказать вам ответную услугу. Я торговый человек и вовсе не глупец, сейчас я делаю свои вложения — как знать, может судьба нас сведет еще раз и знакомство наше окажется мне куда полезнее этих денег. 'А что, он прав',- подумал я и сказал: — Нам нужны эти деньги через пять дней. — Они у вас будут. Он выполнил свое обещание, и мы, получив деньги, решили отнести их в тот же банк, где находились остальные наши капиталы. Итак, деньги наши были положены в банк. А мы приготовились к поездке в Бенгроуз. На пути к нему мы заночевали в гостинице 'Алая роза', в селении сыроваров Багрэ, от которого до Бенгроуза было четыре часа езды на лошадях. В той же гостинице остановились еще несколько человек приехавших по тому же делу. Нотариус с помощником. Представитель герцога барон Бонерго, приглашенный распорядитель аукциона мэтр Лосинер, человек, по имени Рэно Кверо и, уже известный нам, Вен Гэлхен со своим мощным слоноподобным слугой. Это соседство нам совсем не понравилось! Но как будто ночью не случилось ничего особенного. Как нам сообщил слуга гостиницы, нотариус барон и мэтр Ломсинер выехали спозаранку — так пожелала сама графиня. Рэно Кверо уехал ночью — куда никто не знал, но похоже у него были дела в соседнем имении. Вен Гэлхен тоже успел испариться: как — никто не знал. 'Или он хорошо заплатил этому слуге', - подумал я. Но добиться от него более ничего не мог. Аукцион был назначен на полдень. Впрочем, явиться в поместье все желающие могли за час до его начала. Так нам сообщил посыльный графини. Мы выехали с запасом как раз в час — на этом настоял я. И по началу все шло очень хорошо — мы ехали с хорошей скоростью, бодрые и полные надежд. Но где-то на середине пути между селением Багрэ и Бенгроузом у нас стали возникать серьезные затруднения. Мы оказались на пустынном участке дороги, и до ближайшего населенного места было далеко. Конь мой вдруг запротестовал — он затряс головой, стремясь освободиться от упряжи, шелковая грива его заколыхалась на ветру, он вдруг сорвался в галоп — от неожиданности я выпустил поводья и, пытаясь их поймать их на скаку, чуть не слетел с лошади. Но удивительней всего было то, что лошадь Родрико тоже взбесилась — они мчали нас как одержимые и за несколько минут скачки увлекли с дороги в небольшую рощу. Там, эти взбунтовавшиеся создания успокоились и остановились у молоденьких мафлор, они начали общипывать листья, и мы с Родрико, перекидываясь словами, решили дать возможность им немного успокоиться. Но когда лошади успокоились и, по нашему мнению, могли продолжать путь, они наотрез отказались подчиняться, невозможно было их сдвинуть с места. Не помогли ни шпоры, ни кнут. — Что будем делать? — спросил раздосадованный Родрико. — У нас есть запас времени — около часа. Если мы с вами будем двигаться быстро, то сможем попасть на аукцион во время. — Насколько быстро? Я произвел в уме вычисления: — Бегом. Родрико тяжело вздохнул. — Нам может быть повезет — и мы встретим по пути другое средство передвижения. — А что делать с этими упрямыми скотинами? — Ну, ну, полегче, мой друг. С ними что-то сделали. Может, опоили чем-то. Я не вижу другого объяснения. — Так что? Побежали? — Легко! — ответил я, — у меня была сильная надежда, что мы встретим кого-нибудь на дороге. Камни и песок хрустели под ногами, легкий ветерок немного облегчил наши усилия. Но было что-то странное в том, что нам никто не попадался навстречу. Мы пробежали уже достаточно долго. Но до Бенгроуза было еще далеко. Внезапно, в моих газах вспыхнул ослепительный свет — он был таким нестерпимо ярким, что смотреть на мир было невозможно, и я прикрыл глаза. Послышался голос Родрико, который тоже потерял ориентацию и кружил на месте, ослепленный подобно мне. — Что за дрянь? — кричал он. — Жарра, вы хоть что-нибудь видите? — Нет! А с вами — тоже самое? — Да, меня ослепил какой-то свет, и он так ярок, что не позволяет мне открыть глаза. Что будем делать? — Не знаю. Давайте немного обождем, и, если он не исчезнет — нам придется двигаться на ощупь. — Но это невозможно! Так — мы забредем невесть куда. — Но в противном случае мы потеряем время. Может нам повезет, и мы все-таки встретим кого-то. — Как вы думаете — это случайно? — То, что с нами происходит сейчас? Вряд ли! Кто-то хочет нам помешать. — Но это подло! — Согласен. Только наши возмущения нам не помогут. Вам не стало лучше? — Нет! — Тогда идем. И мы побрели как два слепца. Меня вело вперед мое чутье. Когда-то в детстве я, помнится, развлекался тем, что копировал движения слепого старика, жившего по соседству. Меня это забавляло и, кажется, хорошо выходило двигаться с закрытыми глазами; отец удивлялся, глядя на меня и, если поначалу он сердился из-за этих проделок, то потом, даже стал поощрять упражнения с завязанными глазами, напирая на то, что не хорошо смеяться над слабыми, но побывать в их шкуре полезно: в жизни может пригодиться всякое умение. О, он был очень мудр — мой отец. Итак, я вспомнил о давних тренировках, и осторожно брел, вытянув вперед руку и нащупывая ногами путь. Несколько раз мы падали и вставали, снова продолжая идти. Это было и смешно и горько. Но больше всего меня беспокоил страх, что наше наваждение не закончится никогда. И может, мой страх еще больше подгонял меня. Правда, бежать мы уже не могли. Но нам удалось не сбиться с пути и скоро добрести до маленькой деревушки. Еще на подходе к ней зрение наше восстановилось — это была временная помеха. Крестьяне очень дорого продали нам двух не самых лучших лошадей — на таких пашут и возят, а не скачут. Но пока оставалась слабая надежда, что мы явимся вовремя. И все же, мы опоздали. Но так уж вышло, что еще один участник не смог приехать к назначенному времени, и графиня, воспользовалась правилом аукциона, по которому меньше двух не могли участвовать — и предложила подождать остальных претендентов. Гэлхен очень рассчитывал на то, что ему удастся воспользоваться ситуацией и уговорить графиню на свои условия, но она не пожелала даже начать с ним разговор. Шади Руф была тверда в своих решениях, а ее решением было продать свою землю подороже. Вен Гэлхен был чрезвычайно раздосадован этим. Но ему пришлось подчиниться. Рэно Кверо и мы прибыли почти в одно время, встретившись во дворе графского дома. Этот человек, с ироничным расчетливым лицом и длинным носом, был набларийцем, по происхождению; будучи женатым на дочери местного дворянина, и достаточно богатым, он ничего не имел против того, чтобы купить в Сенбакидо землю. — Почему вы опоздали? — спросили мы у него. — Моя карета виновата — у нее лопнуло колесо, — хмуро ответил он. — Мне все это ужасно не нравится, — сказал Родрико. Вместе мы вошли в дом, слуга проводил нас в старую залу, где важно восседали графиня, толстый аукционщик, представитель герцога, стряпчий и 'бесподобный' Вен Гэлхен. Он окинул нас тяжелым взглядом. Мы извинились и спросили позволения участвовать в аукционе, если графиня его не собирается отменить. — Нет, отчего же, — гордо сказала графиня. — Мы — Бленше всегда держим слово. И, как женщина, могу сказать, что в отличие от мужчин, я привыкла ценить время. Все, втихаря ухмыльнулись. Родрико, Вен Гэлхен и Рэно Кверо приготовились к сражению — более желающих не нашлось. — Итак, уважаемая графиня, уважаемый кэлл Бонерго, уважаемый нотариус, уважаемые участники, — начал говорить дородный и важный мэтр Лосинер, с очень высоким голосом, который как-то плохо сочетался со всем его видом, и зачитал правила аукциона. — Если названные правила удовлетворяют присутствующих — прошу подтвердить свое согласие. Мы все ответили согласием. — Приступаю к торгам. Начальная цена: двадцать пять тысяч баалей. Кто может назвать другую цену? — Двадцать шесть! — прокричал Родрико. Все шло обычным ходом: аукционщик называл суммы, участники перебивали цену друг у друга. Меня с самого начала озадачил самоуверенный взгляд Вена Гэлхена — он время от времени поглядывал на меня с