Выбрать главу
толу. Он взял стаканчик с костями и выкинул семь, — теперь моя очередь: я сосредоточился и что-то неправильное почудилось мне в мыслях этого человека — он был уверен, что я проиграю — особенные кости? — что ж, вполне, может быть — но я умел с этим кое-что делать: я мысленно сделал бросок — и кости легли, так как мне было надо: у меня было десять. — Повторим? — я улыбался, глядя на разом вспотевшее, лицо Гэлхена. — Теперь вы — первый. У меня выпало девять. У него — три. Тут он занервничал. И вошел в раж. Я выиграл у него восемь раз подряд — в принципе, даже я понимал, что такое невозможно, но я имел талант, о котором вспоминал очень редко, в случае крайней необходимости — сейчас такая необходимость была. Я предложил Вену Гэлхену остановиться. Он был красен, зол и озадачен. Я весело пожелал ему всего наилучшего, собрал выигрыш и распрощался. У меня был увесистый мешочек с золотом. Я сел на своего коня и поскакал в дом на улице Ростовщиков к банкиру Дуну. Было уже темно, и все окна и двери закрыты. Сквозь маленькое окошечко слуга спросил, что мне нужно. Я сказал, что мне нужен хозяин, и назвал свое имя. Двери открылись, и предо мной предстал банкир в длинной белой рубахе до пола и со встрепанной головой. — Что вам угодно в такой поздний час? — Я хочу дать вам на сохранение некоторую сумму. — Проходите, — пробурчал заспанный хозяин. Банкир быстро составил документ, и я ушел со спокойной душой, зная, что деньги мои в безопасности и на них будут начисляться проценты. Итак, позаботившись о своих деньгах, я вернулся в гостиницу и предался сладкому сну. Чего нельзя было сказать о Вене Гэлхене. Этот человек уж точно всю ночь не спал. Он разыскал меня на следующий день, и лицо его стало еще отечнее и безобразнее. Я мирно отдыхал в своей комнате с книгой в руках. Это был солидный труд 'Движение тел в небесах и водах' профессора Дромолуса из академии Унденги. Он выдвигал интересные идеи о неизвестных закономерностях в природе, приводил примеры, сообщал результаты своих опытов. Это была очень интересная книга — я был увлечен: ничего подобного я еще не читал. Наверное, это почтенный человек с седой бородой — было бы хорошо побывать на его лекциях. Слуга в гостинице сообщил мне, что меня хочет видеть какой-то человек. С большим сожалением прервав свое занятие, я спустился вниз. Там стоял Вен Гэлхен, тяжело опираясь на толстую палку. 'Уж, не драться ли он сюда пожаловал?' — подумал я. Я вежливо поинтересовался, что привело его ко мне. Гэлхен без лишних разговоров приступил к делу. — Нам надо поговорить. Где нас не будут беспокоить? — Идемте вон за тот столик. Мы расположились в стороне от остальных посетителей. Гэлхен вполголоса начал говорить. — Вы вчера обыграли меня, хэлл Жарра, я знаю, что это невозможно. И открою вам правду: почему я так думаю. — Ваши кости? Он вздрогнул и сказал: — Вы знаете? Я сразу понял, что вы знаете про заклятие. Вот что я скажу: раз уж мы оба в этом замешаны, давайте начистоту — за сколько вы продадите ваше заклятие? Мне было смешно — в душе я смеялся над ним. Но отказаться от такого случая я не мог. И я решил не выводить Гэлхема из заблуждения. Пусть продолжает считать, что мы с ним одинаково мошенничаем в игре. Меня оскорбляла сама мысль его об этом, и я решил проучить этого жадного паука. — Видите ли, уважаемый Гэлхен, такие вещи не продаются и не покупаются. — При всем моем почтении, хэлл Жарра, — перебил меня Гэлхен, — все это вопрос цены. Еще раз спрашиваю: сколько? — Гэлхен, Гэлхен, вы не дадите мне то, что я хочу, поэтому вопрос закрыт. — Вы только скажите! — Поместье Бенгроуз, за него я готов расстаться со всеми заклятиями мира. Лицо Гэлхена еще больше надулось и покраснело — он думал. — Я предлагаю вам сделку: вы получите Бенгроуз, но отдадите мне часть денег — номинальную стоимость его на аукционе. Это будет справедливо. — Двадцать пять тысяч баалей? — Я должен хоть частично покрыть свои расходы. — Сделка состоится, но я не гарантирую вам защиты от более сильных заклятий, если таковые имеются. — Согласен! Как выглядит ваше заклятие? — Оно заключено в амулете. — Я вытащил из кармана резную кость с письменами и разными знаками, котрую я приобрел в обычной лавке на рынке Ритолы. Глаза Гэлхена подозрительно блеснули. Сделка наша состоялась. Гэлхен ушел практически ни с чем. И я не чувствовал, что хоть в чем-то обманывал его — этот человек заслужил подобное отношение. Он трижды пытался обмануть меня, и получил по заслугам. Я разыскал Родрико — он придумал очередную глупость, которая вряд ли поможет ему легко и быстро заполучить Маленну. — Собирайтесь, мой друг, мы идем к Кашапелю за вашей невестой! — У вас получилось?! — У меня — да не получится! — Сейчас я чувствовал себя человеком, для которого нет ничего невозможного. Весьма обманчивое чувство — как я понял позднее. Но чувства для того и существуют, чтобы порой нас обманывать — иначе бы Родрико так не сорвался, сияя от радости, не кинулся ко мне с объятием, не бросился бежать в одном сапоге (я застал его за одеванием). Мы помчались с бумагами в руках в дом Кашапеля на улице Гусей. Но слуги нам сообщили, что хозяина нет дома, а сэлинья Маленна надолго покинула Ритолу. Мы ничего не понимали. Слуга нам не захотел дать никаких объяснений — не помогли ни деньги, ни угрозы. Я заметил напротив дома Кашапелей человека, Грентема, поклонника девушки, с которым соперничал Родрико — вот, кто нам сможет что-то объяснить. Но когда мы к нему обратились, вид у парня был совершенно потерянный. — Она уехала! — со слезами в голосе произнес Грентем, — и не со мной! — Но мы беспокоились, что она любит вас. — Нет, — покачал головой Грентем, — она любит другого. 'Неужели — Родрико',- подумал я. — Отец отправил ее на корабле в Анатолию. — Вот как? — Она едет к жениху. — Скорей! — закричал Родрико, — этот проходимец заплатит за свой обман. — На каком судне она уплыла? — он схватил парня за шиворот и стал трясти его. Тот захрипел и смотрел испуганными глазами. — Родрико, оставьте его, вы задушите парня. — Скажи нам, Грентем, на каком корабле уехала сэлинья Маленна. — На 'Флейте'. Это корабль Кашапеля. Он вышел в море два часа назад. — Так чего же мы ждем? — закричал Родрико. Мы помчались в порт. Нам удалось найти корабль капитана Кагерта — очень легкую быстроходную галеру — и за хорошее вознаграждение договориться с хозяином. Ветер сопутствовал нам. Судно, на котором отправили Маленну, было тяжелым, тихим, полным товара, и нам без труда удалось догнать его. Едва оно показалось на горизонте, Родрико чуть не заплясал от радости. Наш корабль, наконец, заметили и мы просигналили, чтобы нас подождали. Похоже, там не поняли — и мы продолжили погоню. Когда расстояние сократилось настолько, что корабли наши встали вровень, с судна Кашапеля нам прокричали: — Что вам нужно? — Мы хотим поговорить с вашим пассажиром. Они посовещались. — Нам некогда и у нас нет таких указаний от хозяина. Какие у вас намерения? — Самые лучшие. Наступила пауза. Родрико нервничал, и лицо его побелело. 'Еще минута — и он начнет войну', - подумал я. Наконец, нам прокричали, что мы можем подняться на борт их судна. Я приказал спустить шлюпку. Родрико готов был убить всех, кто находится на борту 'Флейты', кроме, своей Маленны, разумеется. Мне не нравилось его решительное настроение, но я не знал, как ему помешать. Я надеялся, что разговор с девушкой успокоит его. Мы подплыли к кораблю, и нам спустили трап. Мне показалось, что Родрико идет на штурм вражеской крепости — такое у него было лицо. Нас встретил пожилой, но очень уверенный в себе капитан. Я не думал, что нам удастся его легко напугать — видно было, что этот человек уже побывал во многих переделках. — Что вам угодно? — спросил он. — Почему вы нас преследовали? — его тон был холоден, ибо от его взгляда не укрылось воинственное настроение Родрико. — Меня зовут хэлл Жарра, а это мой хороший друг хэлл Родрико. Мы принадлежим к людям герцога Сенбакидо. Мы не хотели вас преследовать — просто так получилось, что на борту вашего корабля есть один человек, девушка, которая не дождалась в Ритолле хэлла Родрико, хотя ему было дано обещание ее отцом. — Вы говорите о сэлинье Маленне? — Да, о ней. — Меня удивляет ваш разговор об этой даме, потому что она направляется в Анатолию на собственную свадьбу. — Нам уже сказали об этом люди Кашапеля. Но выяснить наши разногласия с ним мы не можем, ибо он покинул Ритолу вслед за дочерью, хотя и в другом направлении. — Но какой тогда у вас может быть интерес к сэлинье Маленне? Я считаю ваше появление здесь вдвойне неуместным. — Простите нас, уважаемый капитан, разумом я разделяю ваше мнение, но как друг хэлла Родрико, я на его стороне, а им в данную минуту руководят лишь сильные чувства к сэлинье Маленне — он считает, что ее увозят против собственной воли. Все о чем мы вас просим — дать возможность объясниться этим двум людям. Капитан задумался. — Я не вижу ничего страшного в том, что они поговорят, хотя это, еще раз повторяю, неуместно, но я вас хочу предупредить, для меня важнее всего нам свете обязательства перед моим хозяином — если вы выкинете какой-нибудь фокус — я буду обязан убить вас. Вон там сидят лучники и целятся в вас. Надеюсь на вашу порядочность. Я кивнул в знак согласия, Родрико тяжело дышал и сжимал пальцы. Капитан что-что сказал своему человеку, и тот ушел в надстройку, где была ка