Выбрать главу

- Я хотел сказать, что каждый человек необыкновенен, и не бывает двух абсолютно одинаковых людей. – Придумав, что ответить, с улыбкой сказал странник.

Девушка явно ждала других слов, но, чтобы не подать вида, сделала свое лицо строгим, и прибавив своему голосу официальности, произнесла:

- Я рада, что отец принял вас. И мне было приятно с вами поговорить. Меня зовут Сора. Накагава Сора. Уже вечер. И мне пора идти. – Сказав это, она направилась к дому.

- Сэта. Сэта Соджиро. – Ответил он ей вслед, чувствуя, что не хочет сейчас ее отпускать. Сора остановилась и, обернувшись к нему, слегка, по-детски улыбнулась.

- Доброй ночи. – Проговорила девушка, вновь придав голосу и выражению лица официальность.

- Доброй ночи. – Почтительно сложив руки и поклонившись, ответил Сэта.

Сора быстро направилась к дому, оставив странника наедине с уже почерневшим небом. «Мне тоже нравится смотреть на закаты, любоваться ими, думать о чем-нибудь и мечтать» - проводив ее взглядом, вспомнил ее слова Сэта. «Когда-то я мечтал, и, к несчастью, моя мечта сбылась» – подумал он, продолжая смотреть в сторону дома господина Накагава. Холодный, уже впитавший в себя ночь ветер пронесся сквозь странника, заставив почувствовать озноб. Поежившись и спрятав руки в широкие рукава, Соджиро отвернулся от дома, где сейчас будет готовиться ко сну владелица голубого неба, и направился к общежитию.

Рядом с рабочим общежитием горел костер, и возле него сидело несколько рабочих. Довольный Ёсида весело что-то рассказывал, угощая своих коллег вкусным сакэ. У всех было радостное выражение лиц, даже у угрюмого Такаи губы изображали нечто, похожее на улыбку. Мацуока так же не отставал от своих товарищей и подставил свою чашку для принятия угощения. Он радостно что-то выкрикивал, не смущаясь, что этим перебивает Ёсиду, но тот в силу своего аристократического воспитания делал вид, что не замечает его и продолжал рассказ. Икухара же сидел чуть поодаль от пока еще трезвых товарищей и тихо играл на кото, любуясь звездным небом и мягкостью вечернего воздуха.

- Присаживайся к нам, Сэта-сан*! – Пригласил Ёсида подошедшего странника, но Соджиро вежливо отказался, ссылаясь на усталость, и пошел спать.

Выделенная ему комната была небольшой и пустой. На полу лежал лишь старый, немного сбитый футон*, маленькая, жесткая подушечка и одеяло. Деревянный пол и серые из-за плохого освещения стены, умывальник, пристроенный в углу, небольшое окошко – вот и весь интерьер. «Жить можно» - подумал Соджиро и закрыл дверь. Он опустился на матрац и стал долго лежать с закинутыми за голову руками, смотря в темный потолок и слушая размеренное пение наслаждающихся ночью сверчков. Сквозь него иногда доносился смех уже пьянеющих рабочих, редкими порывами ветер шелестел засыпающей листвой деревьев, и от этого воздух ненадолго становился прохладнее, сильнее ощущался запах травы и сыреющей земли. Юноше совсем не хотелось спать. За окном пропела сова, и продолжала светить одинокая луна. Одинокая и довольная своим одиночеством, как и странник, ищущий истину в своем сердце. Но он не находил ее. Соджиро вдруг стало страшно. Он боялся закрыть глаза и увидеть то, чего даже во сне видеть не хотел. Отвлечься, не думать, найти другой предмет для размышлений? Но все лабиринты мыслей, бегущих от прошлого, приводили к небу, только что скинувшему рассветные краски, к цветку, растущему у прохладного ручья, к чистому, еще помнящему сказки ребенку, способному увидеть душу странника, прячущуюся за обманчивой улыбкой... Жуткий, завывающий ветер на чердаке... сломанная судьба, утонувшая в холодной крови. Соджиро перевернулся на бок и посмотрел на дверь. «Я бегу на север, а прошлое идет по пятам, догоняя ночами. – Подумал он. - Химура, ты прошел этот путь и был абсолютно прав. Никто не может помочь человеку преодолеть свои страхи, кроме него самого. Но как это сделать?» Глаза незаметно закрылись, и тьма превратилась в серые тучи, плачущие вместе с улыбающимся мальчиком, только что узнавшим, как холодная сталь пронзает чужую плоть, даруя смерть.

* Хакама - традиционные японские длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку.

* Вакидзаси - короткий японский меч. Такие мечи носились самураями в паре с длинным мечем. Так же они были разрешены купцам.

* Сёги (или «игра генералов») — японская настольная логическая игра. Ее часто называют японскими шахматами. Но в отличие от традиционных шахмат в Сёги фигуры не уходят с поля при поражении, а переходят в стан противника.

* Тавара - это емкости для хранения и перевозки зерна, обычно сплетенные из рисовой соломы.