Выбрать главу
нья дней. О, продай за деньги воду! Всю казну мою,— В том расписку дам, — тебе я здесь передаю И такою сделкой счастлив буду весь свой век. Дай воды, глаза оставь мне, добрый человек!» Шерр ответил: «Эти басни слышал я не раз. У тебя, видать, немалый выдуман запас. Мне глаза нужны! Что толку мне в твоей казне? Для меня глаза живые выше по цене!» Растерялся Хейр и понял, что он здесь умрет, Что из огненной пустыни ног не унесет. Он взглянул на мех с водою, сердца не сдержал И, вздохнув, промолвил Шерру: «Встань, возьми кинжал, Огнецветные зеницы сталью проколи! И за них огонь мой влагой сладкой утоли!» Молвив так, имел надежду Хейр в душе своей, Что не выколет угрюмый Шерр его очей. Но клинок в руке у Шерра мигом заблестел. Он к измученному жаждой вихрем подлетел, В светочи очей стальное жало он вонзил И не сжалился — и светоч зренья погасил. Сталью дал он двум нарциссам — розы цвет кровавый. Словно вор выламывает лалы из оправы,— Яблоки глазные ранил он своим клинком, Но потом не поделился влагой со слепцом. Платье, ценности, пожитки отнял у него И безглазого беднягу бросил одного. Понял Хейр, что вероломным Шерром брошен он. Жженьем ран палим и жаждой, наг, окровавлен,— Он упал на раскаленный огненный песок. Хорошо еще, что видеть он себя не мог. Некий из старейшин курдских, знатный муж, тогда От него неподалеку гнал свои стада. Без числа у курда было доброго скота. Кони — вихрь, верблюды — чудо, овцы — красота! Курд, как ветер, — друг равнины, легкий странник гор, — По степям своим кочует, любит их простор. Место, где трава и воды, он облюбовал И на месте том недолгий делает привал. А съедят траву и воду выпьют наконец,— Дальше гонит он верблюдов и стада овец. Этот курд случайно, за два дня до злодеянья, Там, как лев, расправить когти возымел желанье. Дивной красоты имел он молодую дочь. Родинка у ней — индиец, очи — словно ночь. У отца родного в неге дева возросла, Под палящим небом степи розой расцвела. Как тяжелые канаты, за собой влекла Косы цвета воронова черного крыла. Кудри тенью осеняют золото ланит. Лик у выросшей на воле свету дня открыт. Взгляд ее чудесным блеском души обжигал, Силу обольщений рока, дивов побеждал. Тот, кто в сети вавилонских чар ее попал, Счастлив был и лучшей доли в мире не желал. Черноту в кудрях у девы — полночь обрела. А луна у лика девы свет взаймы брала. Вот она кувшин с высоким горлышком взяла, К потаенному колодцу за водой пошла. Доверху кувшин холодной налила водой, На плечо его поставив, понесла домой И внезапно услыхала стоны вдалеке. И пошла и увидала Хейра на песке,— Весь в крови, в пыли лежал он, раной истомлен, И стонал от жгучей боли, и метался он, Бил руками и ногами оземь, умолял Бога, чтоб от мук избавил, смерть скорей послал. И, беспечная, беспечность мигом позабыв, Подошла к нему с участьем, ласково спросив: «Молви — как сюда попал ты? Кто ты — объяви, Здесь без помощи лежащий, весь в пыли, в крови? Кто насилие такое над тобой свершил? Молви, кто тебя коварством адским сокрушил?» Хейр сказал: «Земная, с неба ль ты — не знаю я; Повесть необыкновенна и длинна моя. Умираю я от жажды; зноем я спален: Коль не дашь воды — я умер; напоишь — спасен». И ключом спасенья стала дева для него. Чистой влагой оживила Хейра естество. Он, внезапно ободренный, как живую воду, Воскрешающую мертвых, пил простую воду, И воспрянул понемногу в нем увядший дух. Тем был счастлив и случайный мученика друг. А когда водою чистой дева смыла кровь, То на раны глаз взглянула; хоть покрыла кровь Их белки и туз их белый рделся, как порфир,[329] Цел был яблоки глазные облекавший жир. Склеив ранки глаз поспешно, дева наложила Чистую на них повязку. Сил еще хватило У него подняться с места с помощью своей Избавительницы милой и пойти за ней. Жалостливая — страдальца за руку взяла И, поводырем слепому ставши, повела К месту, где шатер отцовский на холме стоял Среди пастбища и голых раскаленных скал. Нянюшке, которой было все доверить можно, Поручив слепца, сказала: «Няня! Осторожно — Чтоб ему не стало хуже — гостя доведи До шатра!» И побежала быстро впереди. И, войдя в шатер прохладный — к матери своей, Все, что видела в пустыне, рассказала ей. Мать воскликнула: «Зачем же ты с собой его Не взяла? Ведь там загубит зной дневной его! Здесь же для него нашлось бы средство, может быть, Мы б несчастному сумели муки облегчить!» Девушка сказала: «Мама, если не умрет У порога он, то скоро он сюда придет. Я его и напоила, и с собой взяла». Тут в шатер просторный нянька юношу ввела. Хейр усажен на подушки и обласкан был, Отдохнул и отдышался, голод утолил. Жаждой, ранами и зноем изнуренный, он, Голову склонив, невольно погрузился в сон. Из степей хозяин прибыл вечером домой, Необычную увидел вещь перед собой. Он устал, проголодался долгим жарким днем, Но при виде раненого желчь вскипела в нем. Словно мертвый, незнакомец перед ним лежал. Курд спросил: «Отколь несчастный этот к нам попал? Где, зачем и кем изранен он так тяжело?» Хоть никто не знал, что с гостем их произошло, Но поспешно рассказали, что его нашли Ослепленного злодейски, одного, вдали От жилья в пустыне знойной. И сказал тогда Сострадательный хозяин: «Может быть, беда Поправима, если целы оболочки глаз. Дерево одно я видел невдали от нас. Надо лишь немного листьев с дерева сорвать, Растереть те листья в ступке, сок из них отжать. Надо место свежей раны смазать этим соком, И слепое око снова станет зрячим оком. Там, где воду нам дающий ключ холодный бьет,— Чудодейственное это дерево растет. Освежает мысли сладкий дух его ветвей. Ствол могучий раздвоился у его корней; Врозь расходятся широко два ствола его, Свежие, как платья гурий, листья одного Возвращают зренье людям, горькой слепотой Пораженным. А соседний ствол покрыт листвой Светлой, как вода живая. Он смиряет корчи У страдающих падучей и хранит от порчи». Только эту весть от курда дочка услыхала,— Со слезами на колени пред отцом упала, Умоляя, чтоб лекарство сделал он скорей. Тронут был отец мольбами дочери своей; К дереву пошел и вскоре листьев горсть принес, Чтоб от глаз любимой дочки воду горьких слез Отвести, а воду мрака вечного — от глаз Юноши. И молодая дева в тот же час Листья сочные со тщаньем в ступке измельчила, Осторожно, без осадка, сок их отцедила. Юноше в глаза пустила чудодейный сок. Крепко чистый повязала на глаза платок. Тот бальзам страдальцу раны, словно пламя, жег. Лишь под утро боль утихла, и больной прилег. Так пять дней бальзам держали на его глазах И повязку не меняли на его глазах. И настал снимать повязку час на пятый день. А когда лекарство смыли с глаз на пятый день, Видят: чудо! Очи Хейра вновь живыми стали. Стал безглазый снова зрячим, зорким, как вначале. С ликованием зеницы юноши раскрылись, Словно утром два нарцисса свежих распустились. А давно ль с волом, вертящим жернов, схож он был![330] Горячо хозяев милых он благодарил. И с мгновенья, как открыл он зрячие зеницы,— Мать и дочь сердца открыли, но закрыли лица.[331] Дочка курда полюбила гостя своего От забот о нем, от страхов многих за него. Кипарис раскрыл нарциссы вновь рожденных глаз,— И сокровищница сердца в деве отперлась. Сострадая, возлюбила юношу она, А прозрел — и вовсе стала сердцем не вольна. Гость же для благодарений слов не находил И за многие заботы деву полюбил. И хоть никогда не видел он лица ее, Но пришельцу раскрывалась вся краса ее В легком шаге, стройном стане и в очах ее, Блещущих сквозь покрывало, и в речах ее Сладких — к гостю обращенных… Ласки рук ее Часто гостю доставались. Новый друг ее Был прикован к ней могучей властью первой страсти. Дева — к гостю приковалась, — это ли не счастье? Что ни утро — Хейр хозяйский покидал порог. Он заботливо и мудро курда скот берег. Зверя хищного от стада отгонять умел. Вв