Выбрать главу
Среди пастбища и голых раскаленных скал. Нянюшке, которой было все доверить можно, Поручив слепца, сказала: «Няня! Осторожно — Чтоб ему не стало хуже — гостя доведи До шатра!» И побежала быстро впереди. И, войдя в шатер прохладный — к матери своей, Все, что видела в пустыне, рассказала ей. Мать воскликнула: «Зачем же ты с собой его Не взяла? Ведь там загубит зной дневной его! Здесь же для него нашлось бы средство, может быть, Мы б несчастному сумели муки облегчить!» Девушка сказала: «Мама, если не умрет У порога он, то скоро он сюда придет. Я его и напоила, и с собой взяла». Тут в шатер просторный нянька юношу ввела. Хейр усажен на подушки и обласкан был, Отдохнул и отдышался, голод утолил. Жаждой, ранами и зноем изнуренный, он, Голову склонив, невольно погрузился в сон. Из степей хозяин прибыл вечером домой, Необычную увидел вещь перед собой. Он устал, проголодался долгим жарким днем, Но при виде раненого желчь вскипела в нем. Словно мертвый, незнакомец перед ним лежал. Курд спросил: «Отколь несчастный этот к нам попал? Где, зачем и кем изранен он так тяжело?» Хоть никто не знал, что с гостем их произошло, Но поспешно рассказали, что его нашли Ослепленного злодейски, одного, вдали От жилья в пустыне знойной. И сказал тогда Сострадательный хозяин: «Может быть, беда Поправима, если целы оболочки глаз. Дерево одно я видел невдали от нас. Надо лишь немного листьев с дерева сорвать, Растереть те листья в ступке, сок из них отжать. Надо место свежей раны смазать этим соком, И слепое око снова станет зрячим оком. Там, где воду нам дающий ключ холодный бьет,— Чудодейственное это дерево растет. Освежает мысли сладкий дух его ветвей. Ствол могучий раздвоился у его корней; Врозь расходятся широко два ствола его, Свежие, как платья гурий, листья одного Возвращают зренье людям, горькой слепотой Пораженным. А соседний ствол покрыт листвой Светлой, как вода живая. Он смиряет корчи У страдающих падучей и хранит от порчи». Только эту весть от курда дочка услыхала,— Со слезами на колени пред отцом упала, Умоляя, чтоб лекарство сделал он скорей. Тронут был отец мольбами дочери своей; К дереву пошел и вскоре листьев горсть принес, Чтоб от глаз любимой дочки воду горьких слез Отвести, а воду мрака вечного — от глаз Юноши. И молодая дева в тот же час Листья сочные со тщаньем в ступке измельчила, Осторожно, без осадка, сок их отцедила. Юноше в глаза пустила чудодейный сок. Крепко чистый повязала на глаза платок. Тот бальзам страдальцу раны, словно пламя, жег. Лишь под утро боль утихла, и больной прилег. Так пять дней бальзам держали на его глазах И повязку не меняли на его глазах. И настал снимать повязку час на пятый день. А когда лекарство смыли с глаз на пятый день, Видят: чудо! Очи Хейра вновь живыми стали. Стал безглазый снова зрячим, зорким, как вначале. С ликованием зеницы юноши раскрылись, Словно утром два нарцисса свежих распустились. А давно ль с волом, вертящим жернов, схож он был![330] Горячо хозяев милых он благодарил. И с мгновенья, как открыл он зрячие зеницы,— Мать и дочь сердца открыли, но закрыли лица.[331] Дочка курда полюбила гостя своего От забот о нем, от страхов многих за него. Кипарис раскрыл нарциссы вновь рожденных глаз,— И сокровищница сердца в деве отперлась. Сострадая, возлюбила юношу она, А прозрел — и вовсе стала сердцем не вольна. Гость же для благодарений слов не находил И за многие заботы деву полюбил. И хоть никогда не видел он лица ее, Но пришельцу раскрывалась вся краса ее В легком шаге, стройном стане и в очах ее, Блещущих сквозь покрывало, и в речах ее Сладких — к гостю обращенных… Ласки рук ее Часто гостю доставались. Новый друг ее Был прикован к ней могучей властью первой страсти. Дева — к гостю приковалась, — это ли не счастье? Что ни утро — Хейр хозяйский покидал порог. Он заботливо и мудро курда скот берег. Зверя хищного от стада отгонять умел. Ввечеру овец несчетных в гурт собрать умел. Курд, почуяв облегченье от забот, его Управителем поставил дома своего И добра. И стал он курдам тем родней родни, И взялись допытываться в некий день они, Что с ним было, кем в пустыне был он ослеплен. И от них не скрыл он правды. Им поведал он Все — и доброе и злое, с самого начала: Как у друга покупал он воду за два лала И о том, как ранил сталью Шерр зеницы глаз, И, коварно ослепивши, бросил в страшный час Одного его в пустыне, и, воды не дав, Скрылся, платье и рубины у него украв. Честный курд, лишь только повесть эту услыхал,— Вознеся молитву небу, в прах лицом упал, Возблагодарив Яздана, что не погубил Юношу, что цвет весенний в бурю сохранил. Женщины, узнав, что этот ангелоподобный Юноша исчадьем ада мучим был так злобно,— Всей душою привязались к гостю своему. Слугам дочь не позволяла услужить ему, А сама у них и яства и кувшин брала, Воду Хейру подавала, а огонь пила. И пришлец без колебаний отдал сердце ей, Ей — которой был обязан жизнью он своей. И когда он утром в степи стадо угонял, Вспоминал о ней с любовью, с грустью вспоминал. Думал он: «Не дружит счастье, вижу я, со мной. Нет, не станет мне такая девушка женой. Беден я, она — богата, совершенств полна. Ей немалая на выкуп надобна казна. Я — бедняк, из состраданья принят ими в дом… Как же можно о союзе думать мне таком? От того, чего я жажду и чему не быть,— Без чего мне жизнь не радость, — надо уходить». В размышлениях подобных он провел семь дней. Как-то вечером пригнал он стадо из степей. Перед курдом и любимой он своею сел. Словно нищий перед кладом, перед нею сел, Словно жаждущий над влагой, жаждущий сильней, Чем когда лежал, томимый раною своей. И во всем он им признался. Через брешь его Сердца — скорбное открылось Хейра существо Перед курдом. Хейр промолвил: «О гостелюбивый Друг несчастных и гонимых! Ты рукой счастливой Оживил мои зеницы, горькой слепотой Пораженные! Мне снова жизнь дана тобой! Ел и жажду утолял я с твоего стола, Жизни чистый хлеб вкушал я с твоего стола. Осмотри внутри, снаружи осмотри меня: Кровью всей моей, всей жизнью благодарен я! Отдарить же я не в силах, — в том моя вина. Голову мою в подарок хочешь? Вот она! Мне в беспечности отныне стыдно пребывать И твоею добротою злоупотреблять. Ведь за то добро, что здесь я получил от вас, Неимущий — я не в силах отплатить сейчас. Может, смилуется вечный надо мною бог: Даст мне все, чтоб я пред вами долг исполнить мог. Затоскую, лишь от милых сердце удалю… Но уволь меня от службы, отпусти, молю! Много дней, как я оторван от краев родных, От возможностей немалых и трудов своих. Завтра поутру собраться я хочу домой… Хоть от вас и удаляюсь, но всегда душой Буду с вами я, о ясный свет моих очей! Я душой прикован к праху у твоих дверей. Я уйду, но ты из сердца Хейра не гони. Хоть и буду я далеко, Хейра не вини За уход! Великодушья разверни крыла, Чтобы память сожаленьем душу мне не жгла». Лишь на этом речь окончил юноша свою,— Будто бы огонь метнул он в курдскую семью. Все сошлись к нему. Рыданья, стоны поднялись. Вздохи слышались, и слезы по щекам лились. Плачет старый курд. Рыдает дочка вслед за ним. Стали мокрыми глаза их, мозг же стал сухим. Кончили рыдать, в унынье головы склонив,— Старый курд сидел в раздумье долгом, молчалив… Поднял голову с улыбкой. Он, казалось, был Озарен счастливой мыслью. Он освободил Свой шатер от посторонних — пастухов и слуг, И сказал: «О мой разумный, благонравный друг! Может, прежде чем достигнешь города родного, Встречными в пустыне будешь ты обижен снова! Жил ты — окружен заботой, как родной, у нас. Был, как приведенный небом и судьбой у нас. Добрый же своих поводьев злу не отдает И друзей от всяких бедствий зорко бережет. Дочь одна лишь — дар бесценный бога у меня. Сам ты знаешь. А богатства много у меня. Дочь услужлива, любезна, и умна она. Я солгал бы, коль сказал бы, что дурна она.