Выбрать главу
черу овец несчетных в гурт собрать умел. Курд, почуяв облегченье от забот, его Управителем поставил дома своего И добра. И стал он курдам тем родней родни, И взялись допытываться в некий день они, Что с ним было, кем в пустыне был он ослеплен. И от них не скрыл он правды. Им поведал он Все — и доброе и злое, с самого начала: Как у друга покупал он воду за два лала И о том, как ранил сталью Шерр зеницы глаз, И, коварно ослепивши, бросил в страшный час Одного его в пустыне, и, воды не дав, Скрылся, платье и рубины у него украв. Честный курд, лишь только повесть эту услыхал,— Вознеся молитву небу, в прах лицом упал, Возблагодарив Яздана, что не погубил Юношу, что цвет весенний в бурю сохранил. Женщины, узнав, что этот ангелоподобный Юноша исчадьем ада мучим был так злобно,— Всей душою привязались к гостю своему. Слугам дочь не позволяла услужить ему, А сама у них и яства и кувшин брала, Воду Хейру подавала, а огонь пила. И пришлец без колебаний отдал сердце ей, Ей — которой был обязан жизнью он своей. И когда он утром в степи стадо угонял, Вспоминал о ней с любовью, с грустью вспоминал. Думал он: «Не дружит счастье, вижу я, со мной. Нет, не станет мне такая девушка женой. Беден я, она — богата, совершенств полна. Ей немалая на выкуп надобна казна. Я — бедняк, из состраданья принят ими в дом… Как же можно о союзе думать мне таком? От того, чего я жажду и чему не быть,— Без чего мне жизнь не радость, — надо уходить». В размышлениях подобных он провел семь дней. Как-то вечером пригнал он стадо из степей. Перед курдом и любимой он своею сел. Словно нищий перед кладом, перед нею сел, Словно жаждущий над влагой, жаждущий сильней, Чем когда лежал, томимый раною своей. И во всем он им признался. Через брешь его Сердца — скорбное открылось Хейра существо Перед курдом. Хейр промолвил: «О гостелюбивый Друг несчастных и гонимых! Ты рукой счастливой Оживил мои зеницы, горькой слепотой Пораженные! Мне снова жизнь дана тобой! Ел и жажду утолял я с твоего стола, Жизни чистый хлеб вкушал я с твоего стола. Осмотри внутри, снаружи осмотри меня: Кровью всей моей, всей жизнью благодарен я! Отдарить же я не в силах, — в том моя вина. Голову мою в подарок хочешь? Вот она! Мне в беспечности отныне стыдно пребывать И твоею добротою злоупотреблять. Ведь за то добро, что здесь я получил от вас, Неимущий — я не в силах отплатить сейчас. Может, смилуется вечный надо мною бог: Даст мне все, чтоб я пред вами долг исполнить мог. Затоскую, лишь от милых сердце удалю… Но уволь меня от службы, отпусти, молю! Много дней, как я оторван от краев родных, От возможностей немалых и трудов своих. Завтра поутру собраться я хочу домой… Хоть от вас и удаляюсь, но всегда душой Буду с вами я, о ясный свет моих очей! Я душой прикован к праху у твоих дверей. Я уйду, но ты из сердца Хейра не гони. Хоть и буду я далеко, Хейра не вини За уход! Великодушья разверни крыла, Чтобы память сожаленьем душу мне не жгла». Лишь на этом речь окончил юноша свою,— Будто бы огонь метнул он в курдскую семью. Все сошлись к нему. Рыданья, стоны поднялись. Вздохи слышались, и слезы по щекам лились. Плачет старый курд. Рыдает дочка вслед за ним. Стали мокрыми глаза их, мозг же стал сухим. Кончили рыдать, в унынье головы склонив,— Старый курд сидел в раздумье долгом, молчалив… Поднял голову с улыбкой. Он, казалось, был Озарен счастливой мыслью. Он освободил Свой шатер от посторонних — пастухов и слуг, И сказал: «О мой разумный, благонравный друг! Может, прежде чем достигнешь города родного, Встречными в пустыне будешь ты обижен снова! Жил ты — окружен заботой, как родной, у нас. Был, как приведенный небом и судьбой у нас. Добрый же своих поводьев злу не отдает И друзей от всяких бедствий зорко бережет. Дочь одна лишь — дар бесценный бога у меня. Сам ты знаешь. А богатства много у меня. Дочь услужлива, любезна, и умна она. Я солгал бы, коль сказал бы, что дурна она. Спрятан мускус, но дыханьем внятен для людей, И чадрой красы не скроешь дочери моей. Если, друг, ты расположен к нам душой своей, Сыном стань моим и мужем дочери моей. Избираю нашей дочке я тебя в мужья. Чтобы жили вы безбедно, дам богатство я, И в покое, в ласке, в счастье буду я средь вас Жить, покамест не наступит мой последний час!» Только Хейр такое слово курда услыхал, Радостный, лицом на землю он пред ним упал. Весело они беседу в полночь завершили. Разошлись и в благодушье, в мире опочили. Лишь проснулось утро, словно шахский часовой, И в степи запела птица, словно золотой Колокольчик часового, и на трон высокий, Со счастливым гороскопом, сел султан востока,[332]— Встал отец добросердечный первым с ложа сна И устроил все, чем свадьба у людей красна. Дочь свою с любовью Хейру отдал поутру, Пир устроил — с Утаридом повенчал Зухру. Ожил вялый цвет, от жажды умиравший дважды, И в живой воде нашел он утоленье жажды. Жаждущему сладкоустый кравчий дал во благо Влагу слаще и целебней, чем Ковсара влага. И они в довольстве жили — дружною четой. И обычай древних чтили — простоты святой.