Выбрать главу
о веселы были, Ты — в венце, хоть венцы все они позабыли. Пусть красив этот сад, как фазанье крыло, Отцветет он, как всё, что когда-то цвело. Прочь ушел кипарис: нет царя Ахситана! Ты ж цвети всем цветением крепкого стана. Пусть, ко мне снисходя, дал мне силу и вес И вознес он меня до высоких небес, Оценил ты меня еще выше, — в награду Дал бродить мне по царственной щедрости саду. Пусть же звезды, что правят земною судьбой, Дверь отрад раскрывают всегда пред тобой! Никого тебе равных, о щедрый, не стало. Так живи, чтоб сиянье твое мне блистало! Что ж еще я свершил? Где носило меня? По каким бездорожьям гонял я коня? * * * Видя чашу и трон с его древним узором,— Трон, что служит отрадою только лишь взорам, Ибо каждый престол для души и ума Всех сидящих на нем — не престол, а тюрьма,— Царь позвал Булинаса. Пред чашей Хосрова Сел мудрец, чтобы тайны не стало покрова На устройстве сосуда, который умел Отражать буйный мир и чреду его дел. Взор вперил Булинас в надпись дна золотого И прочел начертанье от слова до слова. Там, где чаша скреплялась, узрел он, дивясь, Еле видимых строк прихотливую вязь. И вгляделись и царь и мудрец в эти строки И расчет их постигли премудрый, глубокий, И все числа, что были таимы в строках, Затвердил Булинас, затвердил шаханшах. И когда возвратился к румийским пределам Искендер, то владеющий разумом смелым, Прозорливый мудрец, помня чашу сию, Астролябию круглую создал свою. Искендер, древней чаши познав построенье И на троне прославленном отдохновенье, Молвил так: «Ради дремы не сядет вовек На священный престол ни один человек!» И тогда Булинас чародейные знаки Начертал на престоле великом, и всякий, Кто б воссел на престол, его блеском влеком, Был бы вмиг с него сброшен внезапным толчком. Я слыхал, что и ныне толчками порою Угрожает престол и дрожит над горою. И, в Сарире побыв, все увидевши там, Словно сам Кей-Хосров, царь пошел ко вратам. Трон и чашу он знал! И царю Искендеру До́лжно было узреть Кей-Хосрова пещеру. Управитель Сарира немало труда Положил, чтоб с Владыкой пробраться туда. В бездорожье кремнистом, возвышенном, тесном Скакуны их дрожали пред всем неизвестным. Даже скользких тропинок скала не хранит! Разбросал по осколкам осколки гранит. …Воет ветер, гремит о граниты подкова. Закричал проводник: «Вон приют Кей-Хосрова. В нем уснул он. Взгляни! Труден, тягостен путь: Со скалы на скалу нам опасно шагнуть. Для чего устремляться, как будто за кладом, К недоступной пещере по этим громадам, Рыть ногтями дорогу под сумрачный кров? Ты страшись в ней уснуть, как уснул Кей-Хосров! Путь всех тех, кто срывал с неизвестного полог, Был и скользок, и крут, и мучительно долог. Поверни повода. Жизнь бесценна твоя, А быть может, в пещере таится змея!» Слез с коня Искендер. Нет, не придал он веры Слову спутника! Должно дойти до пещеры! Устремился он к ней. Шел водитель пред ним, Шел за ним Булинас. Был не явственно зрим Тесный вход, о котором твердили поверья, И достиг Искендер темной тайны преддверья; И объял Искендера неведомый страх: Устрашился творца этот праведный шах. Видит трещину царь между тесных расселин, Верно, путь этот стиснутый смертным не велен! Все ж пробрался в пещерную глубь государь, Чтоб увидеть останки уснувшего встарь. Лишь мгновенье прошло, и сверканьем багровым Низкий свод засверкал… «Здесь, под этим покровом,— Молвил царь Булинасу, — огонь и пары? Что за тайна в расселинах этой горы?» И взглянул Булинас: вся пещера изрыта И сверкает огонь из провала гранита. Словно кладезь, глубок был и страшен провал, И огонь языки в нем свои извивал. Эту пламени пасть мы узреть не могли бы: Заградили ее каменистые глыбы. Булинас ищет путь, ищет пламени суть. Нет, еще не сияет познания путь! И веревкой мудрец обвязал себе пояс, Стал спускаться он вглубь, в страшной пропасти кроясь. Уяснить он хотел себе свойство огня, Что пылал, как пожар уходящего дня: Не рассеян, а собран огонь! Искендера Мудрый спутник постиг: это вспыхнула сера. Знак он подал. Подняться ему помогли. Помолился мудрец о Владыке земли. И сказал: «Поспешим! Этот кладезь не влагу, Но огонь лишь сулит. Бойся! Дальше ни шагу! Душит сера, там все только ею полно. Это жаром ее все вокруг сожжено. Знал о ней Кей-Хосров — был он сведущ без меры,— И укрыл камень мудрости в пламени серы». Царь молитву прочел, мускус бросил в огонь, Сделал шаг и услышал, как ржет его конь. Но из тесной лощины исхода не стало, И с вершины спуститься надежд было мало: Туча встала над морем, направила бег На вершину горы и просыпала снег. Был засыпан весь мир, всем живущим на горе, От вершин до ложбин, от равнины до взгорий. Искендер заблудился; как слезы, с ресниц Снег он сбрасывал. Видя, что нету границ Белоснежным буграм, к белоснежным вершинам Вышли люди из замка. В порыве едином Удалось вкруг лощин им завал разгрести И с трудом утоптать снег на скользком пути. С их помогою царь, на коне понемногу Все сугробы осилив, увидел дорогу. Лишь павлин отобрал у блестящей Хумы Белоснежную кость, — мир исполнился тьмы, И украсивший трон и все области мира С Булинасом спустился с вершины Сарира. Он вернулся в свой стан, и над ним, как всегда, Неизменного счастья сияла звезда. Отдохнул он от зноя и темного страха, Что объял его в мрачном прибежище шаха. Распростертое тело, что в усталь пришло, Под рукой растиральщика дрему нашло. Тихо спал Искендер, повелитель всевластный, До рассвета, явившего свет свой неясный, А когда вспомнил день о просторе земном, И разбил в небесах свою флягу с вином, И на глину земли бросил пруд бирюзовый Благовонных стеблей золотые покровы,— Повелел государь и вина и сластей Принести и созвать и своих и гостей. Благодушный царевич, властитель Сарира, Был на месте почетном в течение пира. Царь с царевичем чаши вздымали в руках. Упоен был напитком рубиновым шах, А затем Искендера рука к одаренью Приступила. Услада и сердцу и зренью Потекла перед гостем: венцы он обрел, Ожерелья, из кости слоновой престол; Златотканый кафтан, на котором Плеяды Из жемчужин и яхонтов тешили взгляды; Из большой бирюзы сотворенный сосуд, Мог войти апельсин в углубленный сосуд; Кубок маленький, грань его так и пылала, Весь он вырезан был из огромного лала; Лучезарный поднос; как цветущий миндаль, Был красив его блещущий горный хрусталь; Десять гордых коней, их алмазные сбруи Так сверкали на них, как источников струи; Сто верблюдов поджарых и с крепкой спиной, Шедших с грузом поклаж вереницей одной; Из каменьев цветных, что скрывали сосуды На столе пирования, — целые груды. Каждый спутник царевича, славя судьбу, Всю расшитую золотом принял кабу, Так рукой тороватой Властителя мира Было щедро украшено царство Сарира. К длани царской царевич с лобзаньем приник, И в свой горный удел повернул он свой лик. В барабаны забили; подобные буре, Зашумели войска; стяг вознесся к лазури. В степи тронулся шах; воин, страшный врагам, Безмятежно стремился к морским берегам; И в степях поохотился он две недели, И знамена опять свод небес приодели.