— Поспишь, звучит хорошо, — он тяжело встал. — Ты хочешь выкинуть нас отсюда?
— И пустить свою работу насмарку? Нет.
Фелсрог фыркнула и пошла вдоль бассейна. Она была бледной и изможденной, с темными кругами под глазами, но отказывалась поддаться слабости.
— Лэз, куда ты направишься утром?
— Куда я направлюсь, Кори?
Он скользнул рукой вдоль бока колдуньи и положил ее ей на бедро.
— Куда захочешь. Почему ты спрашиваешь меня?
Он хохотнул.
— Я не стал бы затрагивать этот вопрос, если бы не должен был тебе отплатить, — он оглядел Фелсрог. — На юг, — сказал он. — Мы пойдем на юг, до моря. А что?
— Мы не можем вернуться в Арсуид, пока, во всяком случае. — Она повернулась к Симмсу. Тот кивнул. — Сейчас не очень хорошее время для путешествий, повсюду волки, на четырех ногах и на двух. Я хочу поехать с вами. Симмс?.. Да… Мы не попрошайничаем, Лэз. Мы отработаем дорогу, — с неторопливым высокомерием она оглядела Дэнни от босых ног до покрытого щетиной лица. — На этом пони ты похож на дурака. Мы можем дать тебе коня. Ей тоже, если она захочет.
— Те лошади, что были для нас?
— Нет, те, что из Соолкай-отс, со следующей стоянки. Ты оставил нас пешими, помнишь? Нам пришлось украсть рыбачью лодку, чтобы попасть в Соолкай. Твоих, должно быть, увела Эсмун. Слушай, — продолжала она. — Раньше мы были хорошей командой, мы могли бы стать ею снова, вчетвером легче отпугнуть беду, чем вдвоем. Я не говорю, что ты не сможешь справиться, если что случится, просто было бы проще, если бы этого не было. Беды, я имею в виду.
Кори высвободилась и направилась к двери.
— Увидимся утром. Я слишком устала, чтобы думать. Дэнни, иди, куда хочешь. Ты понял меня?
Она не стала ждать ответа.
Дэнни убрал вспотевшие волосы со лба Кори.
— Почему ты передумала?
— Не знаю.
Она двинула головой, когда он начал покусывать ее ухо.
— Может быть, это все те пузырьки.
— М-м-м.
— Перестань, — она увернулась. — Боги, я думала, ты будешь выдохшимся после…
— Это все пузырьки.
— Их следует закупоривать и продавать усталым старым мужчинам, — она хихикнула, затем стала серьезной. — Милая парочка. Ты мне о них не говорил.
— Не знал, что они где-то рядом.
— М-м-м-гм-м-м.
— Не веришь?
— Я выплавила из твоего тела три причины для недоверия.
— Ах, да… Я сказал — потом я не знал куда они подались.
— Как ты думаешь, стоит позволить им поехать с нами?
Вытащив из-под себя складку одеяла, он откинулся на спину и привлек её к себе. Голова колдуньи легла ему на плечо. Удобно устроившись, он обдумал вопрос.
— Тебе решать, — сказал он наконец. — Мы могли бы использовать лошадей.
— Да, бедные лошадки, им выпало долгое путешествие. Почему Фелсрог хочет ехать? Я не думаю, что этого так хочется Симмсу.
— Фелса заглядывает за углы, которых нет.
Он отвел ото рта тонкие летучие волосы.
— Она решила поверить мне насчет Эсмун, но не верит, что я дам Клукешарне ускользнуть — она намерена быть рядом, когда я его найду. Это ее ключ к Дирдж-Арсуиду, прости за каламбур. Она хочет домой.
— Не того ли хотим все мы?
— М-м-м.
— Что это значит?
— Если бы я ответил, то почувствовал бы себя чертовой шлюхой.
— Хм?
— Продаю свои услуги. Или я должен сказать — услужение?
— Скажи ещё раз, и потеряешь то, что уже приобрел.
— Бросаешь мне вызов, Магиня Энгвид?
— Ни за что, Магус Эддрид. Предлагаю свое колено.
— И довольно изящное, хотя и угловатое, — он быстро перекатился, прижав её к скрипучему матрасу, подавляя её протесты ртом и руками. Через несколько минут он поднял голову. — Могу я передвинуться туда, где мне нужно быть, любовь моя, или мне следует опасаться твоего воинственного колена? Я постараюсь избегать его, если ты просто скажешь, которое оно именно.
— Слишком много говоришь.
— Никогда не говори так. Ох, я сокрушен.
— Ха! Ты высок для такого смиренного человека.
— Ты можешь сделать меня низким очень быстро.
— Опять слова. Я требую дел.
— Повелевай мною…
— Слушай меня… Делай снова то, что делал раньше. Если сможешь…
— Готовься… Я иду.
— Так скоро? Ах! Щекотно.
— Хорошо.
— Глагол «идти» имеет совсем другое значение, любимая, у тебя однобокий ум.
— Ну нет, тут все однозначно, мой друг…