Выбрать главу

29

Сёдзи — лёгкие стенные деревянные рамы, заменяющие окна. С внешней стороны оклеены полупрозрачной бумагой. Легко двигаются в пазах, при необходимости сдвигаются в одну сторону или вынимаются.

(обратно)

30

"Кагами" — зеркало, «бакэ» — чудовище.

(обратно)

31

"Wara" означает "солома".

(обратно)

32

Иэмото — не просто учитель, но основатель новой школы — хоть боевых искусств, хоть танцев.

(обратно)

33

Хандзири — часть повседневной одежды мальчика из знатной семьи, надевается поверх хитоэ и штанов (нубакама или сасинуки), представляет собой укороченное спереди, до щиколотки, и спускающееся сзади до пола одеяние, уменьшенную копию взрослой каригину или хои (охотничьего платья), обычно цвета молодых побегов. Как и у каригину, в широкие рукава продета лента, цвет которой определяется «цветом» клана.

(обратно)

34

Они — демонические великаны с рогами и лицами красного или синего цвета, в преданиях всегда враждебны людям. Известна также одержимость Они.

(обратно)

35

Моккан — бамбуковая письменная дощечка.

(обратно)

36

Чтобы привлечь воздыхателя дочери к своему дому, родители стремились завладеть его гэта и ложились спать, прижимая их к себе. Обычай, общий для знати и черни.

(обратно)

37

Вака-данна — юный наследник благородной семьи. Соответственно, частичка «-химе» относится к дочери хозяина и может применяться с её рождения до замужества.

(обратно)

38

Правая рука получает, левая — отдаёт. Являясь помощниками правителя в делах казны, Правый Министр заведует притоком денег в неё и всеми делами, выгодными для этого (прежде всего, налогами), а Левый — использованием части этих средств на государственные нужды (строительство дорог и заселение новых пространств, поддержание чистоты в городах, поощрение верных подданных, изобретателей, врачевателей, одарённых поэтов, художников и пр.) Разумеется, под начальством каждой из рук — обширное подразделение служащих, со сложной иерархией в должностях.

(обратно)

39

Дзори — сандалии на плоской подошве с утолщением на пятке, сплетенные из кожи, реже — соломы. Последняя используется при изготовлении варадзи, крестьянских сандалий.

(обратно)

40

Цуба — гарда на клинковом оружии, округлая пластинка (очень редко — квадратная), обычно украшенная изящной отделкой.

(обратно)

41

Мужские наряды, особенно придворные парадные, сложнее женских и тоже состоят из наслаивающихся друг на друга одежд. Последовательность частей официального облачения для Светлой Половины Года такова: шёлковая летняя рубаха окатабира, мужская хитоэ (алая или цвета молодой листвы), огути (нижние широкие штаны алого цвета), увабакама (верхние широкие штаны белого цвета), акомэ (алое нижнее платье), ситагасанэ (тоже длинное платье, со шлейфом кё, цвет и узор согласно рангу), ханпи (безрукавка с юбкой гап, цвет и узор согласно рангу) и, наконец, хоэки-но хо (длинное платье, летом — из тонкого газа, цвет и узор согласно рангу, за исключением траура либо исполнения императорского приказа. В первом случае шёлк белый, во втором — алый). Среди прочего — белые носки ситозу, кожаные или деревянные лакированные башмаки асагуцу, пояс, шапка канмури с ниспадающей по спине лентой (о канмури подробнее в самом тексте). Воинское облачение благородного человека основано на тех же составных частях, с некоторыми видоизменениями. Неофициальные и домашние наряды также строятся на основе сокутая или его производных, с большей свободой выбора цветов, узоров и отказом от ряда нижних платьев.

(обратно)

42

Остров Миясима (дословно — Остров Престолов), названный так в честь первой столицы Тоси, ранее носил имя Ва, которое и подобает упоминать в присутствии императора.

(обратно)

43

Ханьская вежливо-уничижительная манера обращения.

(обратно)

44

Заппо (другое название — носи), дословно — многоцветное платье. Повседневная одежда знати. В отличие от сокутая, может быть любого цвета и узора, за исключением недозволенных или имеющих определённое значение (чёрный, белый, алый цвета и ряд узоров). Верхнее платье напоминает хо, только слегка укороченное, имеет наспинный карман и поясные завязки. Нижние платья — такие же, как в сокутае, за вычетом ситагасанэ (впрочем, очень знатные или влиятельные придворные могли себе позволить носить его в сочетании с домашним облачением и в таком виде даже являться на приём). Штаны — сасинуки, шапка — эбоси (высокая шапка из шёлковых тканей ра или ша, залакированная для придания жёсткости, чёрного цвета).

(обратно)

45

Каригину — собирательное название мужского охотничьего платья (так и переводится слово "каригину"); лишённый узоров и подкладки вариант называется «хои». Надевается поверх хитоэ и штанов, обычно сасинуки, представляет собой укороченное спереди (до колен) и спускающееся сзади до лодыжек одеяние (частенько подтыкаемое под пояс, чтобы не мешалось при ходьбе), в широкие рукава которого продета лента. Последняя по цвету должна соответствовать клану. При дворе каригину надевают только в случае особого разрешения императора, обычно же носят в дороге и на охоте.

(обратно)

46

Утива — нескладной деревянный веер, состоящий из каркаса (расщеплённый на рёбра бамбук), обклеенного с двух сторон бумагой. Края обрамляются бумажной или матерчатой лентой, на бумагу принято наносить рисунки. Тем не менее, при дворе чаще используется другой веер, сэнсу — складной, из тонких пластин драгоценных пород деревьев, которые склеивают белоснежной бумагой.

(обратно)

47

Рыбачьим называется побережье к северу и северо-востоку от Овары, по преимущественному роду промысла у местного населения.

(обратно)

48

Ю намекает на фишки для игры в го, изначально являвшиеся маленькими камешками, тёмными и светлыми.

(обратно)

49

Дайкон — белая редька с пряным сладким вкусом, зачастую достигающая огромных размеров.

(обратно)

50

"Араи" — дикий, бурный.

(обратно)

51

Сэннин — бессмертные мудрецы-праведники.

(обратно)

52

Тэнгу — легендарные люди-птицы, известные как злокозненностью, так и мастерством в военном деле.

(обратно)

53

Угуису — камышовка, певчая птица.

(обратно)

54

Одно из значений начертания «Ю» — горячая вода.

(обратно)

55

Имя мико дословно означает 'священный танец'.

(обратно)

56

Как и все уроженцы Миясимы, Кай не видит особой разницы между буквами 'л' и 'р', склоняясь в произношении к последней. Говорят, на некоторых островах Империи дела обстоят иначе.

(обратно)

57

Дословно 'ива' и означает 'скала'.

(обратно)

58

Девушки названы именами цветов — камелией и гвоздикой.

(обратно)

59

Кодзан-до — общее название пластинчатых доспехов.

(обратно)

60

Кото — тринадцатиструнный музыкальный инструмент из семейства цитр, отличающийся очень чистым и ясным тоном.