Выбрать главу

Трое мужчин сидели за столиком в дальнем углу. Они разговаривали приглушенными голосами и потягивали пиво из бутылок. Служащий за стойкой, казалось, был занят мытьем бокалов, а молодая девушка усердно начищала медные перила вокруг стойки.

— Прошу прощения, — сказала Джейн, приближаясь к ней. — Добрый день.

Девушка подняла глаза:

— Добрый день, сеньорита.

— Я кое-кого ищу.

— Кого же вы ищете?

— Хозяина.

— Патрона?

— Да, патрона. Будьте любезны, подскажите, где я могу найти его.

Девушка указала за спину Джейн:

— Он как раз в дверях, сеньорита. Она повернула голову. Конечно же, это был он — мужчина с парома, пляжный бездельник, который тащил ее чемоданы всю дорогу от пристани до «Паршивого лося».

Джейн нашла в себе силы заговорить:

— Вы хозяин?

Мужчина кивнул и неторопливо направился к ней:

— Меня зовут Джейк Холлистер.

Глава 3

— Патрон?

Джейку и прежде приходилось видеть подобное выражение: женская тревога, быстро сменяющаяся отказом верить, скорее даже недоверием. Так случалось не раз.

— Называть меня патроном — своеобразная манера Рози пошутить. — Он взглянул на улыбающуюся девушку, которая деловито начищала медь. — Однако как бы там ни было, я действительно владею этим заведением.

Просто так, как есть, а не иначе.

— Почему вы не сказали мне?

Джейку показалось, что фраза прозвучала скорее как обвинение, нежели вопрос.

— Вы не спрашивали. — Он чуть приподнял бровь: — Чем я могу быть вам полезен, мисс…

— Беннет. Джейн Беннет.

— Чем я могу быть вам полезен, мисс Беннет из Буффало?

— Мужчина, который разгружал мои вещи на пристани, посоветовал мне найти хозяина.

— Томми Багама?

Молодая женщина кивнула, достала салфетку и осторожно прикоснулась к коже над верхней губкой.

— Мне нужно добраться в «Четыре сестры». Насколько я понимаю, вы владеете джипом.

— Верно.

Итак, это была новая постоялица гостиницы. Несколько дней назад Рэйчел Мейфэр сообщила ему об ожидающемся приезде, однако это совершенно выскочило из головы Джейка.

— Я безостановочно путешествую с того самого момента, как мой самолет вылетел из Хитроу вчера в шесть часов утра, мистер Холлистер. Я устала и изнемогаю от жары, а чувство юмора покинуло меня в аэропорту Сан-Хуан прошлой ночью. Так что если вы не возражаете, я бы хотела отправиться в гостиницу, как только будет возможно, — вежливо, но настойчиво сообщила ему Джейн Беннет.

Похоже, эта женщина привыкла делать то, что считала нужным.

Джейк невозмутимо просунул большой палец за пояс джинсов.

— Джип на заднем дворе.

— А мой багаж на переднем крыльце вашего заведения, — безо всякой необходимости напомнила леди.

— Я подгоню джип.

— Благодарю вас. — В ее голосе сквозила надменная отчужденность.

— Это займет несколько минут. Мне нужно проследить, чтобы все мои приобретения были внесены в инвентарный список. Вы не хотели бы выпить чего-нибудь прохладительного?

— Нет, благодарю, — сказала она, опускаясь на стоявший поблизости стул, разглаживая морщинки на юбке и кладя ногу на ногу. — Я подожду здесь.

— Я посигналю.

После того как Джейк загрузил багаж гостьи на заднее сиденье джипа и связал его длинной веревкой, он подошел к месту водителя и наклонился к гудку.

Джейн Беннет появилась в расхлябанных дверях «Паршивого лося», взглянула на побитый джип «вранглер» модели 1980 года со снесенной крышей, без ручки на двери со стороны пассажира и с треснувшим ветровым стеклом — пробег автомобиля составлял значительно больше тысячи миль — и с видом как минимум, подумал Джейк, знатока в такого рода вещах произнесла:

— Это не совсем то, что я ожидала.

Он помог ей забраться на переднее сиденье — «Господи, какие великолепные у нее ноги!» — обошел вокруг машины, плавным движением проскользнул на свое место и, любовно похлопывая по рулю, объявил:

— Машина в свое время была приобретена в США, любимая модель яппи, по крайней мере именно так мне сказали.

— А вы что, яппи, мистер Холлистер? — спросила она, обмахиваясь словно веером картой дорог Орегоны, которую обнаружила небрежно смятой в боковом кармане дверцы. Видимо, карта досталась ему в придачу к джипу.

— Почему бы вам не называть меня просто Джейк?

— Вы яппи, Джейк?

— Теперь уже нет, это совершенно точно. — Спустя минуту он продолжил: — А что насчет вас, мисс Беннет?

— Просто Джейн.

Все что угодно, но только не просто Джейн.

— А что насчет вас, Джейн?

— Думаю, обо мне можно сказать то же самое.

— Вы бы лучше придерживали свою шляпу, — предупредил ее Джейк, сделав П-образный разворот в центре главной улицы Пургатори… в центре единственной улицы Пургатори.

— Где гостиница? — спросила она, когда из-под переднего левого колеса «вранглера» вверх взметнулись брызги грязи из лужи.

Он кивнул в сторону большого белого дома, построенного в викторианском стиле, который возвышался над самой бухтой:

— Там.

Они выехали из города, устремились вверх по петляющей холмистой дороге и только тогда нарушили молчание.

Первым решился Джейк:

— Что вы знаете о Рае?

— Небесный рай — то прекрасное место, где розы и лилии в цвет, — процитировала она.

— У нас на острове есть и розы, и лилии, так что он вроде должен быть подходящим местом, — сказал Джейк с некоторым подобием улыбки. — Но я имел в виду историю острова!

— К сожалению, об этом я почти ничего не знаю.

— В таком случае позвольте мне просветить вас.

— Мои опасения услышать от вас именно это оказались ненапрасными, — усмехнулась она.

Очевидно, чувство юмора все-таки не совсем покинуло Джейн Беннет.

— Всего сотню лет назад остров был в основном необитаем, — начал Джейк. — Как известно, первой семьей, поселившейся здесь, были Ловатосы. Они принялись возделывать плантацию сахарного тростника на южной оконечности Рая, которая по большей части представляет собой ровную и плодородную землю.

— Не говорите мне, что именно Ловатосы в конце концов построили дом, который сегодня называется…

— Асиенда. Это именно там, где остановились ваши друзья.

— Я была представлена Сент-Сирам при посадке на паром в Шарлотте-Амалии сегодня утром, — сообщила она ему.

— В таком случае это как раз там, где остановились ваши знакомые. — Джейк предусмотрительно наклонил голову, когда джип проезжал мимо низко свисавшей виноградной лозы. — Как бы там ни было, вместе с Ловатосами приехали множество испанцев, карибов и китайцев. Первоначально их нанимали для строительства дорог и рубки сахарного тростника. В конце концов одни покинули остров, другие же остались и начали свой собственный маленький бизнес.

— Полагаю, на пароме я встретила уроженку острова, — отозвалось элегантное создание на сиденье рядом.

— Предсказательницу судьбы?

— Да.

Джейк облизал нижнюю губу; он почти ощутил приторный вкус шоколада «Херши» во рту.

— Затем лет сорок спустя на остров прибыло еще одно семейство — чета Мейфэр: Реверенд Езекиль и его южная красавица жена Лорена с четырьмя дочерьми.

— Итак, гостиница «Четыре сестры», — подытожила Джейн Беннет.

— Совершенно верно.

— А почему на острове совсем нет туристов? — последовал логичный вопрос.

Джейк съехал на обочину дороги и указал спутнице на раскинувшиеся прямо под ними необъятные горизонты девственного белого песка и лазоревой воды.

— Это один из самых красивых, неиспорченных пляжей на всех карибских островах. Владения сестер Мейфэр.

— Которых, очевидно, совершенно не интересует возможность его продажи или сдачи в аренду, — догадалась пассажирка.

Джейк кивнул.

— Итак, никаких отелей. Никаких шикарных курортов. Никаких площадок для гольфа с обязательными восемнадцатью лунками. Никаких туристов.