Выбрать главу

Mostrasi si piacente a chi la mira, Che dk per li occhi una dolcezza al core, Ch’ntender non la pu6 chi non la prova.

E par che da la sua labbia si mova Un spirito soave pien d’amore Che va dicendo aH’anima: “sospira!”. (Italian.) Dante.

the rock

(fragment)

The eagle soars in the summit of heaven,

The hunter with his dogs pursues his circuit.

О perpetual revolution of configured stars,

О perpetual recurrence of determined seasons,

О world of spring and autumn, birth and dying!

The endless cycle of idea and action,

Endless invention, endless experiment,

Brings knowledge of motion, but not of stillness;

Knowledge of speech, but not of silence;

Knowledge of words, and ignorance of the Word.

All our knowledge brings us nearer to our ignorance,

All our ignorance brings us nearer to death,

But nearness to death no nearer to God.

Where is the Life we have lost in living ?

Where is the wisdom we have lost in knowledge ?

Where is the knowledge we have lost in information ?

The cycles of heaven in twenty centuries

Bring us farther from God and nearer to the dust.

T. S. Eliot.

mon amour

Mon amour pour avoir figur6 mes desirs

Mis tes lfevres au ciel de tes mots comme un astre

Tes baisers dans la nuit vivante

Et le sillage de tes bras autour de moi

Comme une flamme en signe de conqufite

Mes r6ves sont au monde

Clairs et spirituels.

Et quand tu n’est pas Ik

Je rive que je dors je r6ve que je r6ve.

viv nuva

Sonet XV

Tan gentila parar e tan onesta Ma bel Libin van El ve salutar, Ke tremande va glos devenar muta, E Le miri va okos plu no ozar.

Live El s’en gar, se sentande lodat, D’afableso vestat e d’umileso, E parar si as un kozo venat Da eel on ter po ne montri miraklo.

Tan plaza El aspar a ki Le mirar, K’El dar pel okos un dulkeso al kor, Ke kompreni no par ki no it provar.

E parar ke da la labyos exar As un soplo suava d’amor plena Ki susurar al almo : “tu sospiru 1”

Dante.

lo rok

(fragment)

L’aglo aladar ver lo cimo del cel. Yager e kanyos forfolgar sa veg. Oh del steleyos movo semeterna, Perpa ritorno de sizo do sizo, Mondo de primaver, d’ers, naso e mort! Senenda ciklo d’ideo, d’aktado, Senenda invent, senenda experiment, Ne dar kono de movo, no de kedo; Ne dar kono de parlo, no de silo, Ne dar kono de vortos, no del Vort. Na kono ne menar nur ver ignor, E ne nirar na ignor nur a na mort, Mo nel niro de mort e no nir Deo. Vo lo Viv ke vivande nos perdir ? Vo l’sago ke tru kono nos perdir ? Vo l’kono ke in informo nos perdir ? Den lo ciklos del eel in duis seklos Da Deo dus, nir polvo ne menar.

T. S. Eliot.

ma libin

Ma libin, inde mi figurat ma dezados,

Tat ta labyos nel eel de ta parlo as un astro,

E ta bacos nel viva nox,

E lo solkal in mi del liba brasos tua,

As sur un flam in segno de konkir,

Sar ma sonyos nel mond,

Zi klara e spirta.

E van tu no nir mi,

Mi sonyar k’mi dormar, mi sonyar k’mi sonyar. 129

Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin

Ciel dont j’ai d6pass6 la nuit

Plaines toutes petites dans mes mains ouvertes

Dans leur double horizon inerte indifT6rent

Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin

Je te cherche par del& l’attente

Par del& moi-m6me

Et je ne sais plus tant je t’aime

Lequel de nous deux est absent.

(French.) Paul Eluard.

lege das ohr…

Lege das Ohr an die Erde und hore… Und du wirst Hufgestampf horen, In weiter Feme nur, aber naher und n&her kommend. Es ist die Zukunft auf lichtweissen Pferden Eine goldene Krone im blauen Banner, Die Krone des Menschen und seines Sieges Und seines Konigtums. (German.) C. Flaischlen.

la ronde autour du monde

Si toutes les filles du monde voulaient s’ donner la main, tout autour de la mer elles pourraient faire une ronde.

Si tous les gars du monde voulaient bien £tr’ marins, ils f’raient avec leurs barques un joli pont sur l’onde.

Alors on pourrait faire une ronde autour du monde, si tous les gens du monde voulaient s’ donner la main.

(French.) Paul Fort.

gij badt op enen berg…

Gij badt op enen berg alleen, en… Jezus, ik en vind er geen waar ‘k hoog genoeg kan klimmen om U alleen te vinden : de wereld wil mij achterna, alwaar ik ga of sta of ooit mijn ogen sla; en arm als ik en is er geen, die nood hebbe en niet klagen kan; die honger’, en niet vragen kan; die pijne, en niet gewagen kan hoe zeer het doet! О leert mij, armen dwaas, hoe dat ik bidden moet! (Dutch.) Guido Gezelle.

wanderers nachtlied

Ueber alien Gipfeln Ist Huh,

In alien Wipfeln

Sptirest du

Kaum einen Hauch;

Die Vogelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

(German.) Goethe.

Front ol vitrei as far velyeros de shagren,

Gel dey mi depasir lo nox,

Planalos letisima in apra manos mia,

In za dipla orizon inerta, indiferenta,

E ma front ol vitrei as un velyer de pen,

Mi kirar, te kirar trans atendo,

Te kirar trans miself,

Mi plu no spar, tan mi t’amar,

Ki de nos du sar absenta.

Paul Eluard.

ponu l’orel…

Ponu l’orel ol ter e udu… E t’udor un rumel d’ufos, In dusa disto nur, mo pluplue niranda. Sar Aven on ipos lumalba, Un golda koron in blua flago. Koron d’omeyo e de la vinko E de la royeso.

G. Flaischlen. (Nea traduk d’Ottmar Loew.)

lo rond ul mond

Es tot felos del mond benvur duci lo man, zel fur totume l’mar, zel fur ul mar un rond.

Es tot boyos del mond benvur ji tos naveros, kon sa barkos zi pur ol ondos fi un nus pont.

Dan so pur fi un bel rond, un rond totume l’mond, es tot jensos del mond benvur duci lo man.

Paul Fort.

tosola on un mont tu pregir…

Tosola on un mont tu pregir E… Jesu, mi nil mont trovar, Vo mi sufalte grimpi pur

Ut pi te sola tri : Den mond me persekar, Kelye mi gar о star Kelye mi l’ok pozar. E nilun sar as pova as mi, Astan in detro sen pi plendi, Astan in ongo sen pi qesti, Ki tan sofrar e no par dici Kan dol il ar! Tu aprenu a mi, pova folun, Me aprenu kom mi pregi shar!

Guido Gezelle.

noxkant del wander

On tot cimos sar

Ripozo,

In tot et lokos

Tu sentar

Apene un soplo;

Nel bosko l’ezetos tacar.

Duldu, sun tu

An ripozor.

Goethe.

wernie sein brot..,

Wer nie sein Brot mit Tranen ass,

Wer nie die kummervollen Nachte

Auf seinem Bette weinend sass,

Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Machte!

Ihr fiihrt ins Leben uns hinein, Ir lasst den Armen schuldig werden, Dann iiberlasst ihr ihn der Pein : Denn alle Schuld racht sich auf Erden. (German.) Goethe.

mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen bliihn, Im dunkeln Laub die Goldorangen gluhn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl ?

Dahin!, Dahin Mocht ich mit dir, о mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus ? Auf Saulen ruht sein Dach, Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an : Was hat man dir, du armes Kind, getan ? Kennst du es wohl ?

Dahin!, Dahin Mocht ich mit dir, о mein Beschiitzer, ziehn.

Kennst du den Berg, und seinen Wolkensteg ? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stiirzt der Fels und liber ihn die Flut; Kennst du ihn wohl ?

Dahin!, Dahin Geht unser Weg! о Yater, lass uns ziehn! (German.) Goethe.

in time of “the breaking of nations” (1915)

Only a man harrowing clods In a slow silent walk

With an old horse that stumbles and nods Half asleep as they stalk.