Женщина улыбнулась своей явной бесцеремонной грубости, которая была одновременно освежающей и немного поразительной.
— Ты все еще выглядишь немного зеленым, но достаточно сильным, — решила она. — Тебе это понадобиться в предстоящей работе.
Как будто его желудок не был достаточно слабым, он сделал еще один кувырок. Это было так давно. Год.
Вся жизнь.
И было бы больше, если бы не вмешался Броди.
Мысль о брате, вероятно, сейчас отдыхающем на пляже, ухмыляющемся малышкам в бикини и хихикающим над тем, что он сделал, заставила Гриффина сжать зубы.
— Давай просто покончим с этим. Отведи меня на пожар.
— О, нет. Моей работой было доставить тебя сюда. — Повернувшись к пожилому, повидавшему виды, парню, в потрепанном комбинезоне и кепке, надвинутой на глаза, она кивнула, когда он указал на бензовоз. — Грасиас, — сказала она и протянула ему коричневый пакет, в котором, без сомнения, была выпивка.
— Хулио, кажется.
— Удачи, ас, — сказала она Гриффину через плечо, возвращаясь к своему самолету.
— Подожди. — Гриффин ошеломленно уставился на нее. — Ты уходишь? — он был не в восторге от нее, не только потому, что у женщины было средство передвижения, которое доставило его сюда, но и потому, что она была его единственной знакомой здесь.
— Не волнуйся, Том Фаррелл появится здесь в любую минуту, чтобы тебя забрать.
Она повторила ему "не волнуйся" несколько раз. Он ненавидел эти слова.
— Том?
— Почтмейстер. — Она подняла голову вверх. — Я даже слышу, как он едет.
— Что? Где?
— Тсс. — Она снова прислушалась. — Да, это его джип. Для твоего же блага, я надеюсь, что он починил тормоза.
Через две секунды прямо на взлетную полосу с ревом ворвался джип и остановился в нескольких футах от самолета. На нем не было ни стекол, ни бампера, ни верха, и то, что когда-то было выкрашено вишнево-красной красной, давно выцвело и заржавело.
— Привет, Том. — Фея-пилот Гриффина улыбнулась, отчего преобразилось ее лицо. — Вижу, ты отремонтировал эту груду.
— Не-а. — Том выпрыгнул из машины. Лет пятидесяти, поджарый, высокий, с длинными белокурыми волосами, перетянутыми кожаным ремешком, и глубоко посаженными карими глазами. — Вчера я ездил в Рио. Достаточно, чтобы привезти его в порядок. — Он засунул руки в передние карманы джинсов. На его загорелом лице появилась улыбка.
— Том приехал из Северной Дакоты, — пояснила Линди Гриффину. — На случай, если тебе интересно, почему он такой же белый, как и я. Он появился здесь в семидесятых, чтобы порыбачить, влюбился в местную и никуда не уехал.
— Верно, верно, — сказал Том, и протянул руку Гриффину. — А вы — та помощь, в которой мы так отчаянно нуждаемся.
— Да, и вы… начальник почты.
Том бросил на Линди долгий ироничный взгляд.
— Тебе никогда не надоест морочить голову парням, да? Держу пари, что ты тоже проделал долгий путь.
— Кто, я?
Том покачал головой, все еще пожимая руку Гриффина.
— Сейчас я, в основном, шериф, но почту тоже доставляю. Когда получается. Не волнуйся, сынок. Ты не спишь, ты действительно здесь.
Вообще-то, это не очень утешало.
— На сколько все плохо на самом деле? — спросила Линди Тома, и тот вздохнул.
— Плохо.
— Ладно, держите меня в курсе. — Его пилот, маленькая дьяволица, помахала им обоим и пошла. — Увидимся. — Она осмотрела Гриффина. — Иди, играй теперь в героя. Я вернусь за тобой в конце твоего дежурства. В воскресенье вечером.
Это тоже не утешало.
— Да… Э-э, Линди? — Том снял кепку и почесал голову. — Нина снова капризничает.
Линди посмотрела на него, слегка рассмеялась и покачала головой.
— Нет. Я не буду тратить на тебя все выходные. У меня не было выходных весь чертов год. Сэм дал мне этот уик-энд, и у меня свидание с долгим сном и приятной прогулкой туда, куда бы я не захотела.
— Но кто будет переводить для твоего пижона?
— Он не моя большая шишка, а твоя.
— Но, Линди…
— Нет. — Она ткнула в него пальцем. — Сейчас я не твоя Линди. Сэм платит Нине за это, и ты об этом знаешь.
— Кто такая Нина?
И Том, и Линди посмотрели на Гриффина так, будто совсем забыли о его существовании.
— Моя дочь, — наконец, ответил Том. — Она довольно упряма.
— Набор упрямства и эгоизма, — произнесла Линди раздраженно. — Она владеет безупречным английским языком и переводит для наших волонтеров за деньги. То есть, когда она в настроении.
— Да, она горячая штучка, — Том поднял руки в беспомощном жесте человека, который создал монстра, и теперь не знал, что с ней делать. — Останься, Линди. Пожалуйста. Ты сама сказала, что у тебя есть свободное время, и как лучше его провести, если не в месте, которое ты знаешь и любишь, и которое сейчас в опасности, тем более, если ветер нам не на руку, и наши люди не контролируют огонь?