Выбрать главу

«Обязательно передай ей привет от меня», — сказала Молли, и ее голос сочился едкостью.

«Сука».

«Не вини себя за этот укол, Ева его заслужила. Постарайся не волноваться, Молли.

Дайте нам возможность выполнять свою работу».

Мужчина толкнул Молли, отбросив её на Шерлока. Когда Шерлок схватил её, чтобы не дать упасть, она почувствовала, как дуло пистолета уперлось ей в спину. Она потянулась к своему «Глоку», закреплённому на поясе, и, развернувшись, подняла колено. Мужчина прошептал ей на ухо: «Я знаю, что ты и кто ты. Достанешь пистолет, и я убью её прямо здесь, на месте. Опусти колено».

Вы меня понимаете?"

OceanofPDF.com

30

Шерлок увидел, как другой мужчина приставил пистолет к спине Молли. Нет, не мужчина, а женщина, одетая как мужчина, в коротком чёрном парике. Она ничего не могла сделать. Она позволила мужчине вытащить свой «Глок» из пояса.

Дуло пистолета сильнее прижалось к её рёбрам. Мужчина прошептал ей на ухо: «Теперь мы все спокойно и спокойно дойдём до лимузина прямо через дорогу и сядем на заднее сиденье. Повторяю ещё раз: если вы, агент Шерлок, сделаете что-нибудь ещё, она будет мертва».

Переходя улицу Эйч-стрит, Шерлок увидел, как распахивается задняя дверь чёрного лимузина. Сможет ли она сделать что-то сейчас? Дуло пистолета упиралось ей в спину. «Даже не думай. Двигайся, забирайся внутрь».

Женщина обошла машину и подошла к водительскому сиденью. Молли скользнула на заднее сиденье, Шерлок сел рядом с ней. Мужчина последовал за ними, закрыл заднюю дверь и запер её. Его «Беретта» была направлена на Шерлока, в центр массы. Она увидела, что он молод, лет тридцати пяти, черты лица жёсткие, чёрная щетина на лице, которая, должно быть, придавала ему сексуальный вид, но это оказалось не так. Она лишь делала его похожим на бандита. И он не был профессионалом, она была в этом уверена, потому что не проверил её на наличие оружия. В кобуре на лодыжке у неё всё ещё лежал «Ругер».

Но именно мужчина, уже сидевший в лимузине на сиденье напротив, полностью завладел вниманием Шерлока. В её представлении он, без сомнения, был профессионалом. Он был одет в строгий костюм и белую рубашку, лицо почти такое же белое, как рубашка, и такое же гладкое, как у Шона, ни намека на морщинку. Сколько ему было лет? Сорок? Шестьдесят? Невозможно сказать. Волосы у него были светло-белые. Он не был альбиносом, но близко к этому. Глаза были такого цвета, какого Шерлок никогда раньше не видел, настолько светло-голубые, что казались почти серебристыми, а брови – густые, светло-белые, почти слившиеся, но не совсем. Его холодные глаза переводили взгляд с неё на Молли, не мигая, словно аллигатор, высматривающий свою добычу, или…

просто товары, которые он закупил для клиента, что, судя по всему, и было правдой.

Шерлок знала это до мозга костей: этот человек был хладнокровным убийцей. Молли рядом с ней слегка вздрогнула, значит, тоже почувствовала.

Женщина быстро, не говоря ни слова, села за руль и плавно вписала лимузин в плотный поток машин на улице H.

Альбино откинулся на спинку сиденья и скрестил руки, показывая, что он вооружён. «Свяжите им запястья, Папа, прямо перед ними, и этого будет достаточно».

Поуп наклонился к Шерлоку, держа «Беретту» в руке, пока вытаскивал стяжки из куртки. Шерлок выхватил «Ругер» из кобуры на лодыжке и ткнул его себе в грудь. Он замер на секунду, достаточно долго, чтобы Шерлок успел вырвать пистолет из его руки за ствол. Она крикнула: «Останови машину, иначе он получит пулю!»

Альбино рассмеялся над ней. Он направил свой «Сиг» не на неё, а на Молли.

Он погрозил Шерлоку длинным тонким белым пальцем. «Вы не продумали всё как следует, агент Шерлок. А теперь верните Поупу его пистолет, иначе миссис Хант умрёт».

«Ты ее не убьешь, она тебе нужна».

Он пожал плечами. «Неважно, так или иначе. Она может быть мертва и выполнить своё предназначение. А теперь, агент Шерлок, верните пистолет Поупу, или я выстрелю ей между глаз».

Шерлок оттолкнул Поупа, протянул ему его «Беретту» и ее «Ругер».

Он взял их и бросил испуганный взгляд на своего босса.

«Хорошее решение, агент Шерлок. Вы оба держите запястья вместе перед собой. Завяжите их стяжками, Поуп. Я не хочу больше этих безрассудных попыток побега. А затем заберите их телефоны и выбросьте в окно».

Пока Поуп завязывал их, Альбино немигающим взглядом смотрел то на Шерлока, то на Молли. «Издалека вы похожи на сестёр с этими рыжими кудрявыми волосами, но вблизи ваши волосы совсем другие». Его голос был ровным, отстранённым, почти скучающим.

Шерлок боялся, знал, что Молли тоже, но она продолжала думать, продолжала искать выход. «Должна сказать, я этого не предвидела. Ты не смогла забрать Эмму, поэтому пришла за Молли».