Выбрать главу

                      

Р. Докинз. Рассказ Предка-01. Предисловие онлайн-публикатора. Тщеславие ретроспективного взгляда

Ричард Докинз. Рассказ Предка

Часть 01

Предисловие онлайн-публикатора

С этой страницы я начинаю выкладывать русский перевод замечательной книги Ричарда Докинза (Richard Dawkins) "Рассказ Предка" ("The Ancestor's Tale"). Вероятно, Докинз - самый яркий популяризатор (и осмыслитель) эволюционной биологии современности.

"Российский Докинз" - Александр Марков - написал в своем блоге, что эта книга содержит множество идей, которые сам Марков начал считать своими. По мнению Маркова, появление этой книги на русском языке изменит ситуацию с популяризацией эволюционной биологией. С его подачи я внимательнее посмотрел на эту книгу.

Перелистав ее лишенное иллюстраций английское издание, доступное в сети, я когда-то не понял, какой передо мной шедевр. Кроме прочего, это было связано с тем, что форма книги подражает "Кентерберийским рассказам" Джеффри Чосера, "отца английской поэзии",  первого английского поэта, который в XIV веке начал писать на английском языке, а не на латыни. В этой самой известной книге Чосера группа паломников движется в Кентербери, останавливаясь в трактирах и рассказывая разнообразные истории. Для человека английской культуры такой способ организации текста - высокая классика; для представителей иных культур красота этой подачи материала неочевидна, и, возможно, поэтому книга Докинза показалось мне когда-то недостаточно серьезной, чтобы тратить на нее заметное время. Как я был неправ! Сейчас я понял, что "Рассказ Предка" перекрывает изрядную часть курсов, которые я читаю в университете.

Ну что,  надо использовать эту книгу Докинза как пособие для курсов зоологии позвоночных и развития жизни на Земле! Но ведь она не опубликована. В сети (на сайте notabenoid.com) есть коллективно сделанный перевод на русский. К сожалению, перевод сделан с недостаточным участием биологов, надо бы его откорректировать. Кроме того, дизайн notabenoid.com предназначен для перевода, но не очень удобен для чтения. В сети есть текст и иллюстрации двух разных английских изданий: основного (относительно менее иллюстрированного, я выложил его тут: http://batrachos.com/node/329) и сокращенного (сопровождающего аудиокнигу, но зато сдобренного большим количеством иллюстраций).

Значит, я выложу здесь откорректированный перевод с notabenoid.com, поправив его там, где он мне не нравится, и снабжу его иллюстрациями из английских изданий (обоих). Означает ли это какую-то заявку на то, что выложенный текст как-то принадлежит мне? Конечно, нет. Текст принадлежит Докинзу, перевод - переводчикам. Я лишь представляю этот текст в виде, более удобном для его использования в ходе обучения, надеясь, что это соответствует намерениям и автора текста, и авторов перевода.

Марков пишет (http://macroevolution.livejournal.com/61663.html): "И вообще, может быть, значительная часть моего творчества реально нужна только до тех пор, пока наша страна остается ancestor's taleless. Вот переведут ее наконец на русский язык, все всё поймут, и останусь я не у дел". Думаю, что книга Докинза не делает бессмысленной ни активность Маркова, ни мою собственную,  но согласен с тем, что такая книга должна быть доступна на русском языке.

Я надеюсь, что эта публикация будет способствовать популяризации идей Докинза на русском языке и будет полезной для студентов нашего университета и других учебных заведений; именно в этом - главный смысл моих действий по размещению здесь этой кнги. Кроме того, размещая ее на своем сайте, я надеюсь, что тут можно будет обсудить некоторые из мыслей Докинза.

Если правообладатели потребуют убрать этот перевод, я выполню их требования (впрочем, с сожалением...).

Итак:

RICHARD DAWKINSThe Ancestor's Tale

РИЧАРД ДОКИНЗ: Рассказ Предка

Перевод с английского на русский

Основа текста – коллективный перевод на сайте notabenoid.com: http://notabenoid.com/book/15220

Исходный текст на английском языке - http://batrachos.com/node/329

Тщеславие ретроспективного взгляда

"История не повторяет себя, а рифмует".

Марк Твен.

«История повторяется. Это один из ее недостатков».

Кларенс Дарроу.

История была охарактеризована как последовательность жутких вещей. Это замечание можно истолковать как предостережение против двух искушений, но, должным образом предупрежденный, я буду осторожно флиртовать с обоими. Во-первых, историк испытывает желание отыскивать в прошлом примеры, которые повторяются, или, по крайней мере, следуя Марку Твену, искать причину и рифму для всего. Но мнению такого историка возразят те, кто, следуя другому выражению Марка Твена, считают, что "История - это цепь случайных событий", она не подчинена внешним законам и идет в никуда. Второе взаимосвязанное искушение – тщеславие современности: созерцание прошлого, будто нацеленного в наше собственное время, как если бы у героев разворачивающейся истории не было ничего важнее в их жизни, чем быть нашими предшественниками.