Выбрать главу

— Простите, — говорю я, — но на улице дождь.

Она усмехается.

— Неужели это так? Вы из Метеобюро?

— Нет, милая, — отвечаю я очень вежливо. — Меня зовут Левша Фип, и я коммивояжер.

Она хихикает.

— Ну и совпадение! Меня зовут Дейзи Фальфа и я — дочь фермера.

— Добрый день, Дейзи, — приветствую я ее. — Есть ли шанс, что я выберусь из этой бури, или я должен научиться плавать здесь, у вас на пороге?

— Входите, пожалуйста, — говорит Дейзи.

И вот я вхожу в дом.

— Кто это? — раздается голос, принадлежащий высокому краснолицему старику с бакенбардами, сидящему за кухонным столом. Он, очевидно, сам фермер. Дейзи подводит меня к нему.

— Это мой отец, Эл Фальфа, — говорит она мне. Старик сует мне руку для пожатия.

— Мы, куриные фермеры, давно не видели коммивояжеров, — говорит мне Эл Фальфа. — Садитесь ужинать, Мистер Фип. Дейзи приготовит вам тарелку.

Я оживляюсь, когда он говорит об ужине. Также я рад узнать, что он куриный фермер. Конечно же, глядя в окно, я замечаю, что двор полон курятников. Может быть, я смогу что-то продать, не говоря уже о шансе с Дейзи. Я сажусь и мило улыбаюсь, Дейзи готовит вкусный горячий ужин, и мы начинаем болтать о том о сем.

Все идет прекрасно, как всегда в рассказах о коммивояжерах. Дейзи смотрит на меня поверх стряпни, Эл Фальфа смеется над моими шутками, а потом… Раздается стук, от которого дребезжит замок, Дейзи встает и открывает дверь.

В комнату входит деревенский парень в городском плаще. Большой козел-переросток в плаще — он выше шести футов. Этот белобрысый деревенщина подло ухмыляется, когда кивает Элу Фальфа и обнимает Дейзи. Она вырывается, но он, кажется, не замечает.

— Привет, Пап! — приветствует он Эла Фальфа. — Как поживает мой будущий тесть?

— Ха! — ворчит Эл Фальфа. Я вижу, что эта идея ему не нравится. Что касается Дейзи, она шмыгает носом.

— Я никогда не говорила, что выйду за тебя замуж, — говорит она деревенщине. — Не считай цыплят до того, как они вылупятся.

— Ха, звучит хорошо! — смеется деревенщина. — Говорите о высиживании цыплят! В этом-то и проблема, не так ли? Ваши цыплята не вылупляются. И их крадут. Значит, у вас нет денег. Так что я держу закладную на ферму здесь. Так что вы не можете заплатить. Так что я готов отказаться от выкупа, если ты выйдешь за меня замуж, Дейзи.

Я моргаю. Никогда не верил, что такие вещи действительно случаются — злодеи, лишающие права выкупа закладных, если дочери фермеров не выйдут за них замуж.

— Э-э… простите, — говорит Эл Фальфа, прерывая мужлана. — Это мистер Левша Фип, Люк. Мистер Фип, познакомьтесь с нашим соседом Люком.

Деревенщина встает и хлопает меня по спине, но не так сильно, чтобы сломать.

— Да, это я, — говорит он. — Герцог Люк, так меня называют в этих краях. Из-за того, что я такой щеголь. Смотри, — говорит он, распахивая плащ. — Какой у меня комбинезон!

Я вежливо киваю — вежливо, конечно, для парня с больной спиной, — и Герцог Люк снова смеется.

— Ага, — хихикает он. — Я самый богатый фермер в этих краях. У меня больше акров кукурузы, чем у кого-либо в округе.

— Я верю тебе, — бормочу я. — Как только я тебя увидел, сразу понял, какой ты заурядный.

Герцог Люк игнорирует это проницательное замечание и смотрит на Дейзи.

— Пойдем, девочка, — говорит он. — Давай посидим с тобой в гостиной.

Дейзи качает головой.

— А как насчет кино в городе? — спрашивает Герцог Люк. — Ты не попадешь под дождь. У меня грузовик со свиньями. Настоящий класс, да?

Эл Фальфа подмигивает дочери. Она хмурится, но сдается.

— Хорошо, Люк, — вздыхает она. — Пошли.

Дейзи уходит за пальто и сумочкой. Герцог Люк смотрит на старого фермера, но без улыбки.

— Как насчет дела? — хрюкает он. — У вас есть деньги на выплату? Уплата должна быть послезавтра.

— Прости, Люк. Если ты дашь мне еще немного времени, я возьму несколько цыплят в город и…

— Ничего не поделаешь, — огрызается Люк. — Мне нужны мои деньги. Если, конечно, ты не заставишь Дейзи прислушаться к голосу разума и выйти за меня замуж.

— Но…

— Ей лучше поскорее принять решение, — говорит ему Люк. — Я купил ей красивое обручальное кольцо, и она должна надеть его, пока оно не позеленело.

— Это зависит от Дейзи, — говорит Эл Фальфа. — У нее своя голова на плечах. Может, она выйдет за тебя замуж, а может, и нет.

— Я спрошу ее еще раз, сегодня вечером, — отвечает Герцог Люк. — У меня нет времени на ухаживания. Оно нужно мне на другие дела.