Выбрать главу

— Я научу тебя ездить верхом, — проскрежетал он. — Это что, по-твоему, конюшня?

Он угрожающе поднял биту. Гериманкс повернулся, его передние ноги поднялись. Друпи пролетел над баром. С нечеловеческим ржанием кентавр бросился вперед, а я помчался за ним.

В пьяной ярости кентавр выскочил на улицу. По какому-то несчастному стечению обстоятельств рядом с нашим грузовиком остановился молочный фургон. Кобыла между оглоблями испуганно подняла голову. При виде Гериманкса она застенчиво заржала, и по ее лошадиным щекам медленно разлился румянец.

Гериманкс заржал. Внезапно в глазах кобылы мелькнуло опасение, когда они остановились на человеческом торсе кентавра. С пронзительным негодующим визгом она бросилась вперед, увлекая за собой повозку. Со скрежещущим треском фургон накренился набок — прямо на наш грузовик.

В тот же миг из таверны появился Друпи. На улице молочник с грохотом уронил свою подставку для бутылок и побежал в нашу сторону.

— Смотри что ты сделал, — выдохнул я. — Разнес наш грузовик!

— Залезай мне на спину, — пробормотал Гериманкс. Потрясение быстро отрезвило его. — Мы сбежим отсюда.

Я поспешно вскочил в седло.

— Держись за мою шею.

Я послушался, и мы тронулись. Копыта кентавра высекали искры из булыжника, когда он мчался по улице. Я цеплялся за него изо всех сил.

— Ух ты! — закричал он. — Вот это больше похоже на езду!

Бегло глянув назад, я увидел, что наши преследователи собрались в кучку вокруг молоковоза и грузовика.

— Какой беспорядок, — простонал я. — Как мы вообще вернемся?

— Я повезу тебя.

— Ты сможешь, в довершение к тому грузу, который несешь?

Гериманкс рассмеялся.

— Я прекрасно себя чувствую, — фыркнул он через плечо. — Давай-ка прибавим работы уличным уборщикам.

— Мы поедем домой, прямо сейчас.

— О, не будь такой тряпкой! Я хочу повеселиться. Давай отправимся в Саратогу. Может быть, ты смог бы ввести меня в гонку.

Я позволил этому отвратительному предложению остаться без ответа.

— Отвези меня домой, — приказал я.

— Но…

— Послушай, Гериманкс, — медленно произнес я. — У Маргейта довольно тихое место, и ты это знаешь. Если ты не будешь хорошо себя вести, я тобой займусь.

— Что ты имеешь в виду?

— Я скажу Маргейту, чтобы он продал тебя торговцу льдом.

Тогда тебе придется весь день таскать фургон и кричать в придачу: «продается лед!»

Гериманкс замедлил шаг.

— Ладно, — проворчал он. — Хорошо.

— Теперь держись боковой дороги, — предупредил я.

Так он и сделал. Это было медленное путешествие. Мы прятались за рекламными щитами всякий раз, когда я замечал галопом проскакали через ворота и поскакали по подъездной дорожке.

— На сегодня хватит волнений, — вздохнул я. — Но…

6. Уловка слепца

— Входите же! — позвал Маргейт, стоя на ступеньках и замахал руками.

— И я тоже? — спросил Гериманкс.

— Конечно. Без тебя не было бы вечеринки.

— Но я запачкаю ковер…

— Ерунда! Сегодня вечером мы будем праздновать.

— Что все это значит? — поинтересовался я.

На раскрасневшемся лице Маргейта играла слегка хмельная улыбка.

— Отличные новости! Капитан Холлис вернулся, поездка удалась.

— Прекрасно! Где он?

— Он звонил с яхты из залива. Он нанял грузовик и должен приехать через несколько часов.

— Мне не терпится узнать, что у него есть.

— Ты бы не испугался, если бы знал, что это такое. — Маргейт хмыкнул. — Но давай зайдем внутрь и выпьем. Я в настроении.

Гериманкс с грохотом последовал за Маргейтом, а я за ним. Дом был ярко освещен. Я застал всех гостей в гостиной. Трина сидела в ванне для умывания. Мистер Симпкинс был уже на ногах.

Джори, в своем более или менее человеческом обличье, деловито смешивал напитки.

— За успех! — провозгласил Маргейт, передавая бокалы кентавру и мне.

— Как насчет ужина? — предложил я.

— Помоги себе сам. — Маргейт указал на ряд бутылок.

Я пожал плечами. Все зашло слишком далеко, чтобы спорить. Я сел рядом с Триной и попытался проникнуться духом происходящего. Мне это не удалось. Возможно, все знали о происходящем гораздо больше меня. Возможно, это было инстинктивное предчувствие. Может быть, это был просто несвежий бутерброд, который я съел в таверне. Как бы там ни было, я был словно скелет на пиру. Я не мог попасть в общее настроение. Когда Гериманкс начал катать мистера Симпкинса на спине, я воспринял это как игру в лошадки. Трина, заметив мое суровое лицо, отвернулась и принялась хлопать ресницами, глядя на Маргейта. Джори, который выпивал сам каждый раз, когда смешивал для кого-то еще, вскоре потерял всякий контроль. Он перекинулся прямо у нас на глазах и начал бегать по комнате на лапах. Все, казалось, получили огромное удовольствие от этого зрелища, но у меня по спине побежали мурашки.