Выбрать главу

Так вот кое-кака Курилкин — вдруг — за несколько недель до защиты диплома полюбил науку. Раньше о дипломе он просто не вспоминал. Никогда. Я не раз ему говорил:

— Курилка, скоро защита диплома. Пиши диплом, Курилка. Это очень-очень непросто — написать диплом. Вот увидишь: всё плохо кончится. Одумайся, Курилка, пока не поздно.

Но Серёжа, который в это время увлекался, скажем, теософией или уринотерапией, явно думал о другом. В мыслях он, вероятно, чистил чакры или со счастливой улыбкой рассматривал на свет янтарную, как аи, мочу.

И вот однажды он подошёл ко мне, держа в руках зелёную тетрадку за две копейки с клятвой пионера на задней обложке. Вид у него был встревоженно-торжественный. Как у молодого папы в роддоме, когда он знает, что в принципе всё хорошо, но первенца ещё не видел и поэтому миру доверяет не до конца.

— Я нашёл же… — сказал мальчик «же».

— Что? — спросил я.

— Тему же, — прошептал Курилкин.

— Какую тему…же?… — тоже шёпотом спросил я.

— Дипломную же, — совсем уже хрипло прорычал Курилкин.

Потом дрожащими бледными пальцами, осторожно, как будто это была не тетрадь, а египетский чудом не истлевший папирус второго тысячелетия до н. э., открыл ее. Там, на первой странице — аккуратным, даже несколько щёголеватым почерком — крупно были написаны два слова: «trozo» и «pedazo». Всё. Дипломный папирус Курилки был лаконичен.

Поясню: и я и Курилкин учили испанский язык. По-испански «trozo» значит кусок. «Pedazo» — тоже. Синонимы, так сказать. Слова, разные по форме, но близкие по значению.

— Ну и что? — спросил я.

— Как что?! — удивился Курилкин. — Это же ж одно и то же ж.

— Ну…

— Что ну! Триста метров по говну!.. и это же открытие! — шёпотом заорал Сережа. — Научное открытие!

— Какое открытие?

— Ну ты и дурак же! — пожал он плечами. («Сам такой», — подумал я с достоинством). — Смотри… Тросо…Педасо…Как это по-русски?

— Ну, положим, кусок.

— Ну же ж…

— Что: ну?

— Вот дает! По-нашенски-то одно слово, а по-ихненскому то два же ж! Эх ты, кегля!…

Я задумался. С кеглей это мы ещё поглядим, а тут… Действительно у нас-то одно слово, а у них-то — два. Все правильно. Молодец, Курилка. Только неясно, что дальше с этим делать.

— Это что, тема твоего диплома? — спросил я.

— Еще бы! Тут на целую эту, как её… диссертацию материала…

— Диссертацию… Ты как её сформулировал-то? Сформулируй тему-то.

Теперь задумался Курилка. С полминуты он разъяренно мыслил, закатив белки к потолку. Щетинистый кадык гулял по его горлу, как ёж по компосту. Потом Курилка сказал:

— Думаю, примерно, так: «Два слова: „тросо“ и „педасо“ в испанском языке, которых два, в общем значения „кусок“ по сравнению с этим же словом в русском языке, которое одно». Ну как?

— Что ж, неплохо, — сказал я. — Только немножко длинновато…

— Короткими бывают только случки у грызунов.

— Это тебе лучше знать. Только надо как-нибудь покороче. А тема интересная… Тросо… Педасо… Давай, пиши, Курилка.

Месяц Курилкин ходил просветлённый. Показывал всем свою зелёную тетрадку с двумя заветными словами, смущённо и радостно улыбался, как незазнавшийся Гагарин. Дескать: да, вот так вот, ничего с этим не поделаешь, уж так вышло, коллеги, что это я сделал открытие, а не вы, но надо уметь с достоинством переносить неудачи, а не ревновать к гениальности ближнего.

Когда до защиты диплома оставалось две недели Курилкин приступил к написанию текста. Он писал его несколько дней. Однажды, когда мы сидели у фонтана Дружбы Уродов (так мы называли находящийся напротив нашего здания забетонированный водоем с несколькими ржавыми пипками, сиротски торчащими из воды; бурая влага сочилась из них не больше пяти дней в году), итак, однажды, когда мы сидели у фонтана Дружбы Уродов, Курилкин показал мне текст своего диплома. Текст был следующий (орфографию и пунктуацию я корректирую):

ДИПЛОМ

О словах «trozo» и «pedazo» в испанском языке, которых два, по сравнению с одним русским словом «кусок», как особенность испанского языка.

Как известно, в испанском языке есть два очень необычных слова. Эти слова — «trozo» и «pedazo». Данные слова в испанском языке употребляются в очень интересном значении — «кусок». По-испански можно, например, сказать, «un pedazo de manzana», что по-русски значит «кусок яблока». Но самым увлекательным и поразительным является то, что по-испански можно также сказать не только «un pedazo de manzana», но и «un trozo de manzana», что по-русски будет обратно же переводиться как все тот же пресловутый «кусок яблока». Нетрудно увидеть, что испанский язык поразительно богат и разнообразен в значении «кусок». Русский же язык значительно уступает испанскому языку в значении «кусок». Ведь мы по-русски можем сказать только одну фразу, например; «Петя, дай мне, пожалуйста, кусок яблока». Например, в ситуации, когда говорящий проголодался и хочет есть (по-испански «есть» будет «comer»). А испанский человек (или русский человек, который достаточно хорошо говорит и пишет по-испански) может немного подумать и сразу же сказать две интересные фразы: «Pedro, dame un trozo de manzana por favor» (то есть: «Петя, дай мне, пожалуйста, кусок яблока») и «Pedro, dame un pedazo de manzana por favor» (что значит то же самое значение). Таким образом, у испанского языка значительно больше шансов передать значение «кусок», чем у русского языка, который всё равно великий литературный язык. Думается, что результаты данного диплома могут быть использованы в успешном преподавании испанского языка, для переводчиков (синхронных и простых), а также они будут интересны всем, кто хочет поплотнее сблизиться с испанским языком и познать его интересные тайны.