Бад присел, раздумывая.
— Нет времени думать! — закричала Джойс. — Поторопитесь и освободите меня!
Бад сделал, что сказала Джойс. Он поднялся на ноги, перешагнул через тело миссис Уэлтер и опустился на колени рядом с Джойс. Он быстро разрезал верёвку на запястье Джойс. Потом разрезал верёвки, связывающие ей ноги. Джойс вскочила со стула. Она схватила Бада за локоть и потащила его за собой.
— Ладно, — вздохнула она. — У нас мало времени. Опуститесь и схватите маму за плечи.
— Хм?
— Просто сделайте так! Мне нужно нагреть немного воды.
Пожав плечами, Бад сел на колени возле миссис Уэлтер. Он схватил её за плечи.
— А зачем горячая вода? — спросил он, выглядя смущённым.
— Разве вы ничего не знаете?
Джойс включила газовую горелку на плите под чайником.
— Хорошо, мам! — закричала она. — Давай!
Джойс схватила тяжёлую железную сковороду и развернулась. Поднимая её высоко над головой, она кинулась к стоящему на коленях мужчине. Бад вскрикнул от неожиданности, но миссис Уэлтер крепко схватила его за запястья. Пока он вырывался, Джойс ударила его сковородкой по голове.
Мистер Уэлтер вошёл через парадную дверь впереди Мёрфа. Быстро появилась рука, схватила его за локоть и резко потащила в сторону.
Полицейский у стены приставил револьвер к виску Мёрфа. Ещё два офицера, стоящих на полу на коленях, держали пистолеты, направленные ему в грудь.
— Не двигаться, — сказал офицер у стены.
Джойс, наблюдавшая из своего укрытия за диваном, поднялась на ноги. Её мать выглянула из коридора.
Затем они поспешили к мистеру Уэлтеру, пока четверо полицейских забирали у Мёрфа пистолет и надевали на него наручники.
— Вы обе в порядке? — спросил мистер Уэлтер, обнимая жену и дочь.
— Конечно, — сказала его жена. — Тип-топ.
— У мамы было кровотечение из носа, — сказала Джойс.
— Ну, я упала на пол довольно сильно.
— Что же тут произошло?
— Ничего особенного, — ответила ему Джойс. — Я придумала новую историю, а мама её сыграла.
— Бад был прекрасной публикой, — улыбаясь, сказала её мать.
Её отец выглядел озадаченным.
— Я не понимаю.
— Ты расскажи ему, мам, — сказала Джойс, — ладно? Я не хочу ничего пропустить.
Отойдя от родителей, Джойс посмотрела, как обыскивают Мёрфа. Мужчина выглядел потрясённым, но, по крайней мере, думала она, ему было лучше, чем Баду, который всё ещё был без сознания на кухне.
— Вы зачитали ему его права? — спросила Джойс.
— Ещё нет, — ответил он из офицеров.
— Вы не могли бы подождать пару секунд, пока я принесу магнитофон? Для изучения, знаете ли. Я писательница.
Звонок
Richard Laymon. «The Caller», 1985
Кора удивлённо подпрыгнула, когда зазвонил телефон. Она поставила шлакоблок на доску, которая будет служить в качестве книжной полки и развернулась. Ей потребовалось время, чтобы найти телефон, покоящийся на картонной коробке в дальнем углу её новой квартиры. Она поспешила к нему, обходя картонные коробки и мебель.
К чему такая спешка? — спросила она себя. Кто бы ни звонил, он или она, должно быть, ошиблись номером. Телефон был установлен только сегодня днём и до сих пор она была слишком занята распаковкой, чтобы дать кому-то свой новый номер.
Она надеялась, что звонивший повесит трубку прежде, чем она дойдёт до телефона. Не тут-то было. Он всё ещё звонил, когда она наклонилась над коробкой и взяла трубку.
— Алло? — спросила она.
— Алло, — голос мужчины не был знакомым.
— Кто это, простите?
— Кто это? — спросил он.
Она проигнорировала вопрос. Ну уж нет, — подумала она, — я не собираюсь говорить этому парню своё имя.
— По какому номеру вы звоните?
— По вашему, — сказал он.
— Боюсь, вы набрали неверный номер. Кому вы пытались позвонить?
— Вам.
— Вы даже не знаете, кто я, — сказала она, пытаясь сохранить спокойствие в голосе. Либо этот человек был слишком смущён, чтобы понять, что он попал по неправильному номеру, либо он был психом. Может быть, он развлекается, звоня людям наугад. Кора решила, что он просто смущён. — Это номер 555-3765, — сказала она ему.
— Я знаю, — сказал он.
Кора вздохнула.
— Послушайте, я только сегодня получила этот телефон. Может быть, человек, которому вы пытаетесь позвонить — тот, у кого раньше был этот номер.