Выбрать главу

— Прости, милая, — Клео стояла в дверях и печально качала головой. — Я могла бы сказать тебе, что это не Рэнди, но…

Бет стремительно протиснулась мимо Клео, выбежала на улицу и бросилась наверх, в свою квартиру. Из спальни доносился тихий, торопливый голос Рэнди. Увидев её, он положил трубку.

— Значит, ты всё знаешь, — сказал он, изо рта у него валил серый дым.

Он лежал на кровати с телефоном на животе, в зубах была зажата только что зажженная сигара.

Она швырнула в него мокрый окурок. Тот ударился об изголовье кровати.

— Довольно, — сказал он. — Прекрати сейчас же.

На комоде стояла лампа, лампа с их медового месяца из Солванга, её красный воздуховод покрылся пылью, потому что ею долго не пользовались. Бет схватила её и бросила. Стекло разлетелось вдребезги над головой Рэнди, разбрызгивая керосин на его волосы. В его глаза и открытый в испуге рот. На его плечи и грудь. На его сигару.

Та сделала тихое "Пух"!

* * *

Бет дрожащей рукой поднесла бокал к губам. Она держала его, желая запить этот мерзкий, отвратительный запах. Но это было бы несправедливо по отношению к маленькому Рэнди. У бедного ребенка и так было достаточно проблем: мертвый отец и мать-убийца — непредумышленное убийство, именно так это назовут.

Аромат бурбона помог, но недостаточно.

Наклонившись вперед, она взяла сигару из коробки на столике с лампой. Сорвала обертку и скомкала её в шарик. Шуршание целлофана звучало как треск огня.

Она чиркнула спичкой. Вскоре сигара уже тлела. Бет затянулась и с благодарностью вдохнула дым.

На самом деле не такой уж и ужасный запах. Намного лучше, чем тот другой — зловоние горелой плоти.

Перевод: Виталий Бусловских

Прямой подход

Richard Laymon. "The Direct Approach", 1977

— Я уже собиралась уходить.

— Я займу всего несколько минут вашего времени, миссис Мортон, — сказал мужчина.

— Мисс, — поправила она. — Я мисс Мортон.

— Мисс Мортон.

— Вы прочитали мое имя на почтовом ящике, верно?

— Очень проницательно, мисс Мортон, очень проницательно. Можете уделить мне несколько минут вашего времени?

— Мне действительно пора уходить, — она стала закрывать дверь, но черный кейс мужчины заблокировал её. — Не могли бы вы, пожалуйста, убрать свой кейс?

— Мисс Мортон, я предлагаю вам возможность, которая выпадает раз в жизни.

— Что вы продаете?

— Могу я всего на минутку заскочить внутрь?

— По правде говоря, не думаю, что мне будет интересно, мистер…

— Снай. Марвин Снай. Я предлагаю отличную сделку.

— Так что же вы продаете?

Он улыбнулся. Его рот был слишком красным, зубы слишком белыми, волосы слишком прилизанными и черными.

— Мисс Мортон, я из сферы бизнеса, занимающегося вопросами смерти.

— Кладбищенские участки?

— Нет-нет. Едва ли. Фирма, которую я представляю, специализируется на скрытных убийствах.

Сердце Пегги Мортон учащенно забилось.

— Убийствах?

— Именно так.

— Вы шутите.

— Я совершенно серьезен, мисс Мортон.

Закрыв глаза, она потерла виски.

— Я… Я не знаю. Убийства? Ладно, давайте послушаем, что у вас есть сказать, — она широко открыла дверь. — Проходите.

Марвин Снай вошел в её жилище, он выглядел щуплым в своем сером костюме. Его лицо казалось белым, за исключением щели рта. Он сел на кушетку. Пегги надеялась, что он не откинется назад; она была уверена, что волосы его затылка оставят темное пятно на обивке.

— Возможно, вас интересует, мисс Мортон, точная сущность услуги, которую я хочу предложить.

— Можно и так сказать.

Она нервно улыбнулась и села напротив него.

— Я представляю фирму "Фьючерс Анлимитед". Мы верим, что будущее находится в руках сильных, мисс Мортон, в руках тех людей, у которых хватает смелости творить его самим. Если вы такой человек — а я думаю, что так оно и есть, — то вы можете обнаружить, что наш сервис идеально соответствует вашим специфическим потребностям.

Она прочистила горло.

— Чем конкретно вы занимаетесь?

— Я рад, что вы задали этот вопрос. Это показывает, что вы женщина, которой нравится прямой подход, как и мне. Вы верите в то, что нужно сталкиваться с ситуациями лицом к лицу, не так ли?

— Обычно так.

Он пригладил волосы, затем взглянул на свою руку, словно проверяя, не осталось ли чего.