***
Несмотря на богатую обстановку, огромный дом, в котором жила Рэйчел Гловер, произвел на миссис Брингли, также как и на Розамунду, тягостное впечатление. Он выглядел мрачным, неуютным и явно нуждался в ремонте.
После того, как дворецкий сказал гостьям, что хозяин отправился на охоту, а хозяйка никого не принимает, так как неважно себя чувствует, миссис Брингли протянула ему приглашение, полученное от Рэйчел, и властным тоном потребовала:
— Немедленно проведите меня к хозяйке!
Дворецкий не посмел ей возразить, и вскоре миссис Брингли, оставив компаньонку в холле, вошла в спальню давней подруги.
В комнате царил полумрак, и было довольно прохладно. Хозяйка Илфорд-хаус лежала в кровати. Женщина выглядела бледной, худой и слабой. Ее дыхание было тяжелым и хриплым, а на лбу блестели капли пота. Возле больной сидела неприветливая пожилая особа. Заметив гостью, Рэйчел подала знак служанке, чтобы та вышла.
Когда хозяйка и гостья остались одни, миссис Брингли приблизилась к больной, с жалостью посмотрела на нее, а затем мягко улыбнулась. Ободренная ее улыбкой, Рэйчел тихо заговорила:
— Спасибо, что приехала, Аббигайл... Пожалуйста, прости меня! Господь сполна наказал меня за грехи. Я очень несчастна, хотя должна радоваться тому, что вернулся Артур… Мне так одиноко! Моя компаньонка умерла две недели тому назад, отравившись во сне угарным газом — в дымоход камина в ее комнате упал голубь... Сын нашел мне новую — миссис Кук, и она мне не слишком нравится... У меня болит сердце, но лечение уже не помогает... С каждым днем мне становится хуже. Хотя сын вернулся, я не чувствую особенной радости... Наверное, умру скоро… Аббигайл, у меня есть к тебе одна просьба. Прошу тебя, в память о нашей старой дружбе...
Рэйчел закашлялась, не договорив. Миссис Брингли достала из сумочки и подала ей носовой платок со словами:
— Не волнуйся, дорогая. Я давно простила тебя и готова выполнить всё, о чем ты меня попросишь, — с жалостью посмотрев на осунувшееся лицо своей некогда красивой подруги, женщина добавила: — Милая, ты выглядишь неважно. Знаешь, здесь довольно холодно. Может, распорядиться, чтобы затопили камин?
— Нет, не нужно, — поспешно ответила Рэйчел. — Я боюсь отравиться угарным газом, как моя прежняя компаньонка… — пошарив под одеялом, она достала какие-то бумаги и, протянув их гостье, прошептала: — Аббигайл, пожалуйста, спрячь это... Я была уверена, что Артур до сих пор любит ту девушку, но… Иногда мне кажется, что это вовсе не мой сын, хотя внешне он мало изменился… — Рэйчел снова закашлялась.
Миссис Бингли подала ей стакан воды, стоявший на столике в окружении бутылочек с лекарствами, и положила бумаги в сумочку. Едва она успела это сделать, как дверь распахнулась, и в комнату ворвался разъяренный мужчина в охотничьем костюме и сапогах, заляпанных грязью. Он заорал, уставившись на гостью:
— Какого черта вы здесь делаете?! Моей матери нужен покой! Немедленно убирайтесь!
Джентльмен в охотничьем костюме был довольно красив, и очень похож на Бейджамина Гловера, которого когда-то знала миссис Брингли.
Она вопросительно посмотрела на Рэйчел. Та тихо сказала:
— Аббигайл, пожалуйста, уходи… так будет лучше… — и, содрогнувшись всем телом, вдруг замерла, уставившись широко раскрытыми глазами в потолок.
Гостья взяла ее руку, затем отпустила — рука Рэйчел безвольно упала на одеяло...
— Вы ответите за то, что довели мою мать до смерти! — воскликнул мужчина. Приблизившись к миссис Брингли, он прорычал ей в лицо: — Что она сказала вам?!
Вдова попятилась к двери.
— Отвечайте! — снова выкрикнул мужчина. И шагнув к ней, схватил ее за руку.
Миссис Брингли выдернула свою руку и, презрительно глядя на него, произнесла:
— Сэр, опомнитесь! Это жестоко! Ваша мать всего лишь хотела, чтобы мы помирились. Мы поссорились еще в молодости и с тех пор не виделись. Она хотела, чтобы я простила ее, вот и всё!
Смахнув непрошенную слезу, женщина покинула комнату и, миновав длинный коридор, стала спускаться по лестнице.
В холле громко лаяли собаки, привязанные к массивной деревянной консоли. На круглом мраморном столике лежали ружье, патронташ и окровавленная заячья тушка. Розамунда в позе статуи застыла возле входной двери, дворецкий же куда-то исчез.
Когда вдова приблизилась к входной двери, собаки злобно зарычали на нее.
Толкнув дверь, миссис Брингли вышла на крыльцо, компаньонка последовала за ней. Женщины поспешно направились к ждавшему их экипажу.