ТАЙНА ДОЛГОЛЕТИЯ
Жизнь наша ограничена, но безграничны знанья,
С границами опасно следовать за безграничным.
Опасно знанья совершенствовать без пониманья,
Когда общественное есть, то путать нельзя с личным.
Добро кто совершает, должен славы сторониться,
Зло кто творит, тому избегнуть сложно наказанья,
Кто тело сохраняет, чтобы в жизни смочь продлиться,
Что часть есть, что есть целостность - иметь он должен знанье.
Разделывал царя Вэньхоу повар туши бычьи:
Наклон плеча, руки взмах, удар - всё шло в ритме чётком,
Как будто от рожденья он имел такой обычай,
Со стороны казалось, что танцует он чечёткой.
Спросил царь повара, как ему это удаётся.
Тот, опустив нож, ему в ноги низко поклонился,
Сказал: "Я, ваш слуга, и делаю всё, как придётся,
Не знаю, но работать так давно я научился.
Ведь мастерство тому даётся, кто Пути привержен,
Когда работать начал я, то только видел тушу,
Вначале много думал и в движениях был сдержан,
Через три года лишь в работу вкладывать стал душу.
На тело бычье перестал я обращать вниманье,
Теперь уже я в целом только части вычленяю,
Я действую лишь разумом, без действия сознанья,
Быка я органами чувств уж не воспринимаю.
Следя за естеством волокон, режу сочлененья,
Так в полости я прохожу, костей всех избегая,
Все связки твёрдые и жилы - вне прикосновенье,
Я мякоть режу, лезвие ножа так сохраняя.
Хороший повар режет туши, нож раз в год меняя,
Посредственный же повар нож меняет месяц каждый,
Я ж режу уже двадцать лет, нож острым сохраняя,
За жизнь разделал много туш, нож поменял лишь дважды.
Меж сочлененьями есть щель, где есть с избытком место,
А остриё ножа заточено без утолщенья,
Когда в щель попадает лезвие, ему не тесно,
Свободно может погулять он там без затупленья.
Поэтому чрез двадцать лет оно не затупилось,
Но несмотря на это, я всегда остерегаюсь,
И каждый раз смотрю, чтоб полость лезвию открылась,
Со всеми сложными сплетеньями с трудом справляюсь.
Веду нож медленно, не отводя глаз, осторожно,
Заканчиваю быстро, как земли ком рассыпаю,
Работать с осторожностью ведь быстро тоже можно,
Но как так получается, по правде, я не знаю".
Рассказ услышав повара, воскликнул царь: "Прекрасно!
Сравнив здоровье с остриём ножа в уподобленье,
Секрет можно найти и долголетия продленья,
Теперь я знаю, как мне жить, не тратя сил напрасно".
Примечание
1. Вэньхоу - царь по прозвищу Прекрасномилосердный, также Хойван - Милостивый, который правил в царстве Лян с 370 по 335 г. до н. э.
Познавать Истину для даоса не так уж и сложно, для этого ему нужно-то всего проникнуть умом в своё сердце и научиться через своё дыхание постигать всё мироздание. Об учителе Истины Чжуанцзы говорил так:
УЧИТЕЛЬ ИСТИНЫ
(согласно размышлениям Чжуанцзы)
У каждого природой созданного в мире знанья
Всё совершенно, Истина внутри его таится.
У созданного человеком знанья - пониманье
Природы всей, что помогает Истине открыться.
Кто знаньем созданного человеком обладает,
С познаньем познанного к непознанному стремится,
Такой муж истый преждевременно не умирает,
Он знает, как до возраста предельного продлится.
Он обладает полным знаньем, но есть неучтённость,
Ведь знанье точное всегда зависит от чего-то,
То, от чего оно зависит, - неопределённость,
Как можно знать нам, что скрывает в себе это что-то?
Природным называемое может оказаться
Придуманным каким-то человеческим сознаньем,
Природное же человеческим может назваться.
Муж настоящий (1) истинным лишь обладает знаньем.
Кого же называют человеком настоящим?
Не шёл муж настоящий против слабых и бессильных,
Не замышлял, не помогал всем замыслы творящим,
Не хвастал подвигами, сторонился всех всесильных.
Поэтому он не раскаивался, ошибаясь,
А поступая правильно, не был самодовольным.
И сердцем не страшился, на вершину поднимаясь,
Живя в уединенье, дышал воздухом привольным.
Познаньем восходить к Пути мог, даже умирая,
В воде не промокал он, и в огне не обжигался,
Без сновидений спал, и без печали просыпался,
Без наслажденья пищу ел, в восторге пребывая.
Когда не спал он, дыханье его глубоким было,
Из горла у людей обычных всех идёт дыханье,
Но у него дыхание из пяток исходило,
Его дыханье всё пронизывало мирозданье.
У человека в споре слова в глотке застревают,
Где страсть сильна, естественного тогда нет начала,
Чем больше в своей жизни человек переживает,
Тем больше себе жизнь он сокращает, живя мало.
Любви не ведал к жизни в древности муж настоящий,
Не ведал страха перед смертью, мирно умирая.
Характером он обладая умиротворяющим,
Терял что - не жалел, но с радостью всё принимая.
Начала он не забывал, к концу же не стремился.
Рад был, что получил; что возвращал - не огорчало,
Он не печалился, когда к началу возвратился,
Так знал он, что конец - лишь жизни новое начало.
То - разумом не помогать Пути - все называют,
И люди в древности все хорошо об этом знали
Когда природному искусственным не помогают.
Но как стать истинным началом - лишь даосы знали.
Примечание
1. Муж настоящий (Человек настоящий) - чжэньжэнь - термин, возникший для обозначения даосского философа; приобрёл позже значение "святой", "бессмертный".