УЧЕНЬЕ БЕЗ СЛОВ
Конфуций царём Чу(1) был приглашён на угощенье,
Там собралась из мудрецов компания большая,
- «Мудрец есть среди нас, хочу услышать его мненье», -
Сказал Суньшу, вина гостям всем в кубки подливая.
- «Недавно об одном учении без слов я услышал, -
Сказал Конфуций с чаркой и гостям всем поклонился,
Между двумя всесильными домами спор там вышел,
Даос Удалый (2) пошутил, спор сразу прекратился.
Суньшу (3) лёг спать, и его воины все задремали,
И жители, восставшие, оружие сложили,
Другие б языком своим в три чи (4) бы обладали,
При них бы вряд они послушными такими были.
У них обоих совершенство есть, как бы сказали,
Свойств сильный, их соединяющих с Путём познанья,
Они особый знают путь, его не называли,
Путь этот взор всегда им открывает в тайны знанья.
Когда у свойств возможность есть с Путём соединиться,
И там, где знающий познать способности теряет,
Ум попадает в Высшее, слова где иссякают,
И таинства грядущие способны нам открыться.
Собаку не за звонкий лай хорошею считают,
Пустое красноречие не обретёт признанье,
Не за красивые слова всех мудрых почитают,
А ценят мудреца за целостностью обладанье.
Не добиваясь ничего, ничто не оставляя,
Неисчерпаемым стаёт, отдав всё, не теряет,
Приобретя сиянья свет, и вечности внимая,
Подобен Небу и Земле, без слов он понимает.
Как море безотказно принимает все потоки,
Объемлет мудрый знания, подобные всем рекам,
Которые несут в него небесные истоки,
Такой вот называется Великим Человеком».
Примечание
1. Царь Чу - Бэйгун (Бэйгун Шэн) внук царя Пивана, правил в царстве Чу с 528 по 518 г до н. э., погиб, пытаясь отомстить чжэнцам за смерть своего отца. Яньцзы обвинял Конфуция за поддержку мятежа Бэйгуна.
2. В следствии отказа Удальца (полное имя даоса - Удалец с Юга от Рынка) принять участие в мятеже, спор двух домов прекратился.
3. Вследствие того,что враги заподозрили какую-то хитрость, они прекратили наступленье и сложили оружие.
4. Чи - мера длины, равная 0,3 метра.
Услышав эту притчу, я вспомнил о том, как говорил мне Учитель, когда рассказал о способности других существ проникать в Высшие знания, таких как бесы и лисы, и понял, что человек не является венцом всего сущего, так как есть и более совершенные сущности, и что в мире такие творятся чудеса, которые и не снились людям.
И я перевёл один такой текст из его цикла «Великие в малом».
БЕСЫ И ЛИСЫ
- «Спроси, какими себя видят лисы, не отвечу, -
Сказал Цзи Юнь, - когда в них происходит превращенье.
Какими они кажутся друг другу при их встрече,
Ведь в душах их заложено «всем нравиться» стремленье.
С искусством они дружат и блеснуть умом умеют,
Но по своей природе склонные все к соблазненью,
О всём, происходящем в мире, знания имеют,
Хитры во всём, болеют слабостью к приобретенью.
Касается что бесов, то на лис те не похожи,
Ведь силы жизненные от умершим им достались,
Способности их чудотворные с людскими схожи,
Повадки, вкусы и дела от прошлого остались.
Отсутствие в наличие мы превращать не можем,
Но малое нам удаётся превращать в большое,
В творении чудес к искусствам прибегаем схожим:
В красу уродство превращаем, сложное – в простое.
С лисой и бесом в чём-то человек имеет схожесть,
И путь их жизненный во многих сферах совпадает,
И даже в устремленье к цели у них есть похожесть,
Но есть и многое, что в жизни их разъединяет.
Злой бес с уродливым лицом способен стать красивым,
Гроб превращает во дворец, где можно веселиться,
Могилу – в двор с призывом и приветствием счастливым,
Где человек, забыв о жизни, может поселиться.
Но стоит только бесом стать, и обретёшь уменье,
И можно делать чудеса, что мир ещё не знает,
А что касается всех лис, то с этой точки зренья
Не ясны превращенья их, мир лис не понимает.
Оно и ясно, бесы ведь от нас происходили,
И нам вполне понятны после смерти их стремленья,
Но лисы раньше никогда у нас людьми не были,
А лишь пытались ими стать, освоив превращенья».