Общайтесь с ней онлайн в ее группе читателей на Facebook, Geissinger's Gang.
Notes
[
←1
]
Термин «Тёмный и бурный» – это сленговое название напитка, который готовится путём смешивания тёмного рома и имбирного пива. Название напитка происходит от его внешнего вида, напоминающего грозовое ночное небо. Тёмный цвет рома в сочетании с мутным видом имбирного пива создаёт впечатление, что напиток был приготовлен посреди грозы. Но в последние годы термин «Тёмный и бурный» приобрёл гораздо более мрачный оттенок. Это слово стало эвфемизмом для обозначения полового акта, в котором два человека занимаются грубым, жестоким сексом.
[
←2
]
В переносном смысле фраза «перемешать кому-то салат» означает создание хаоса или смущение кого-то. Это может быть связано с изменением существующего порядка или вмешательством в чужие дела. Например, если вы перемешали кому-то салат, это может означать, что вы сделали что-то неожиданное или неуместное, что смутило или сбило с толку данного человека.
[
←3
]
Английская пословица «Птицы одного полёта слетаются вместе» (англ. «Birds of a feather flock together»).
Значение её заключается в том, что существа (обычно люди) схожего типа, интересов, индивидуальности, характера или других отличительных признаков склонны к взаимной ассоциации.
Источник пословицы – наблюдение за поведением птиц, которые в природе часто образуют однородные группы, например, для защиты от хищников.
[
←4
]
401(k) – это пенсионный план (накопительный пенсионный счёт), спонсируемый работодателем в США. Он позволяет сотрудникам вносить часть зарплаты до уплаты подоходного налога.
[
←5
]
Галитоз – это неприятный запах изо рта. Он не считается самостоятельным заболеванием, а является симптомом патологий ротовой полости или внутренних органов.
[
←6
]
Самосаботаж – это действия, сознательно или бессознательно направленные на препятствование собственным успехам или достижению целей. Вместо продвижения вперёд человек останавливается или даже отступает назад, подрывая свои усилия.
[
←7
]
Калавера (исп. calavera — «череп») – мексиканский символ Дня мёртвых.
[
←8
]
Волк! Как дела, как дела? (перевод с испанского)
[
←9
]
guero в переводе с испанского означает бело/светло-кожий/волосый человек
[
←10
]
pinche puto в переводе испанского означает – гребанный укол
[
←11
]
GHB (гамма-гидроксибутират, ГОМК) – синтетический депрессант центральной нервной системы. Изначально был создан в качестве наркозного средства, ограниченно применяется для лечения нарколепсии, алкогольной абстиненции.
В нелегальной среде GHB используется как рекреационный наркотик, например, для употребления на вечеринках и «рейвах» (ночных танцевальных вечеринках). Представляет собой белый порошок с желтоватым оттенком и нерезким специфическим запахом, хорошо растворяется в воде и спирте.
[
←12
]
Вольфганг Йоганесс Пак (нем. Wolfgang Topfschnig; род. 8 июля 1949) — австрийский шеф-повар, ресторатор и бизнесмен, иногда снимающийся в кино и на телевидении. Его рестораны, службы кейтеринга, книги о приготовлении пищи и лицензированные продукты находятся в управлении компании Wolfgang Puck Companies
[
←13
]
Yonige-ya (夜逃げ屋) — специализированные фирмы в Японии, которые оказывают услуги ночного переезда.
Они помогают клиентам переехать под покровом ночи и обеспечивают анонимность их движений. Также фирмы могут помочь найти новое жильё, избавиться от личных вещей или даже создать новую личность.
[
←14
]
Bones в переводе с анг – кости.
[
←15
]
Парад дня благодарения от Macy’s в Нью-Йорке — один из крупнейших в мире парадов. Проводится в США в г. Нью-Йорк американской розничной сетью Macy’s на День благодарения.
[
←16
]
Так называют человека, который берёт на себя обременительные или неприятные задачи, выполняет непомерно большой объём работы.
[
←17
]
Boomawang — сленговое слово, которое, по некоторым представлениям, означает очень привлекательного и сексуально привлекательного человека. Термин возник в афроамериканском сообществе США.