Выбрать главу

— Но господин Хофмейстер такой... — начала мисс Шарп.

— Дурачок? — закончила за неё мисс Кори. — Да, по нему вряд ли скажешь, что он способен организовать нападение на Блитвуд.

— Ван Друд может взять под контроль человека, если он слаб... или она, — сказала я. — Помните, как он взял под контроль Сару Леман в прошлом году? Она была уязвима из-за обиды и ревности. У господина Хофмейстера, видимо, такая же слабость, раз уж ван Друд изловчился сделать из него своего раба, — я задумалась над тем, как ван Друд пытался заставить меня не доверять моему отцу и видеть в себе монстра. — Он почти добрался до меня.

— Так вот почему ты заболела? — спросила мисс Шарп.

Я рассказала им о своём опыте с мистером Фарнсвортом, оставив в стороне часть о том, что спасший меня Дарклинг оказался моим отцом.

Мисс Кори больше интересовала библиотека, которую я описала.

— Мы пересмотрели здесь все книги, чтобы найти лекарство от этой танцевальной лихорадки, но ничего не нашли. Может, в библиотеке Дарклингов есть что-то.

— Мы могли бы спросить их, — сказала я. — И считаю, мы должны рассказать Дарклингам о происходящем здесь. В последний раз, когда ван Друд получил контроль над Дианами, он пытался заставить их убить Дарклингов.

— Ты хочешь обратиться к Дарклингам за помощью? — спросил Натан.

Я невозмутимо посмотрела на него, приготовившись к его неодобрению.

— Да, — сказала я. — К кому ещё мы можем пойти? Мы не можем связаться ни с кем другим.

К моему великому удивлению, Натан кивнул.

— Ты права, — сказал он. — Пойдём. Я бы хотел увидеть этот Равенклифф.

Было решено, что мы с Натаном и мисс Кори отправимся в Равенклифф, оставив мисс Шарп, мистера Беллоуза и Хелен "присматривать" за Блитвудом. Мы решили, что самый быстрый и безопасный способ добраться до Равенклиффа, учитывая количество деревьев, которые попадали в лесу Блитвуда, это проехать на коньках по замёрзшей реке.

Мисс Кори пробежала по замерзшей лужайке, как конькобежец. Они с Натаном были так увлечены, что у меня не хватило духу сказать им, что я никогда в жизни не каталась на коньках. Однако я представляла, что это не может оказаться сложнее, чем научиться летать.

Я ошибалась. Мои лодыжки дрожали, как холодец, когда мы с Натаном спускались к реке.

— Тебе будет проще, когда мы попадём на реку, — заверил меня Натан, с лёгкостью заскользив по замерзшей лужайке.

Его щёки были розовыми, и на нём был чрезвычайно длинный полосатый шерстяной шарф, много раз обмотанный вокруг шеи, и чёрная шерстяная шапка, которая сделала его похожим персонажа с иллюстраций Ганса Бринкера в истории, которую моя мама читала мне, когда я была маленькой. Приятно было видеть его с румянцем на щеках. Если ван Друд придёт за ним, он должен быть сильным.

— Я рада, что ты не поддался танцевальной лихорадке, — сказала я, беря его под руку.

— Брр, я довольно много слышал Венских вальсов прошлым летом, пока сидел с Луизой в санаториях. Полагаю, я потерял вкус к музыке. Когда я слышу это сейчас, мне кажется, что она застряла в том ужасном месте, в то время как врачи исследует её "подсознание", пытаясь найти источник её "травмы".

— Мне очень жаль, — сказала я. — Интересно, есть ли что-нибудь в библиотеке Дарклингов, что может ей помочь.

— Да, — сказал он, направляя меня к реке, — надеюсь, что так и есть. Теперь держись. Мы никогда не доберёмся туда, если ты будешь шататься, как старуха.

Он сжал мою руку и повёл нас обоих вперёд, делая длинные скользящие шаги, вынуждая меня делать то же самое. Вскоре я почувствовала ритм и ощутила, как резкий ветер щиплет мои щёки. Когда я посмотрела вниз на свои ноги, я заметила тёмные фигуры, движущиеся подо льдом.

— Рыба, — сказал Натан, когда я указала на них. — Они следуют за нами.

Я рассмеялась и подняла взгляд. Река была сверкающим простором из чистого льда меж голубых берегов. На западной стороне реки укутанные снегом горы Катскилл выступали на фоне генцианового фиолетового неба. С восточной стороны мы миновали статные особняки и полностью глазурованные льдом официозные сады. Это было подобно бегу на коньках по игрушечной Рождественской деревни, которую выставляли в витринах "Вулворта". Я едва не забыла о нашей миссии, пока не увидела перед нами смутные очертания башни Равенклифф.

— Вот он, — сказала я Натану, указав на башню.

— Такое старое место? — спросил Натан. — Я уже раньше видел его с реки и всегда думал, что оно заброшено. Твои друзья-Дарклинги не так уж богаты, да?

Я собиралась остроумно ответить, что у них есть гораздо более важные вещи для беспокойства — например, переправка душ в загробный мир, — но я заметила, как напряглась рука Натана, и поняла, что он нервничает. Он до сих пор считал Дарклингов врагами, но шёл на их территорию, ради помощи девочкам Блитвуда. В этом был весь Натан — независимо от того, насколько циничны были его манеры, он всегда был готов пожертвовать собой ради кого-то другого. Возможно, слишком готов.

— Всё будет хорошо, — сказала я. — Рэйвен не допустит, чтобы нам причинили вред.

Но когда мы поднялись к дому по крутому берегу, я стала гадать, а сможет ли Рэйвен действительно помешать Дарклингам причинить нам боль, если они посчитают нас угрозой. Да и мисс Кори, шагавшая впереди, была похожа на свирепую ледяную деву. Не успела она дойти до входной двери, как двое Дарклингов — мужчина и женщина — нырнули с башни и приземлились прямо перед ней, взмахнув крыльями в холодном воздухе.