Выбрать главу

17 Форт-Брэгг, на данный момент Форт-Либерти — военная база армии США в Северной Каролине, одна из крупнейших военных баз в мире по численности населения: на ней проживает более 52 000 военнослужащих.

18 Рабочий кабинет президента США в Белом доме.

19 Так называют игры на знакомство. Цель игры – быстро убрать напряжение между играющими людьми.

20 В оригинале используется аббревиатура D.C.( District of Columbia). Административно город Вашингтон составляет Округ Колумбия, именно поэтому американцы, чтобы не путать город Вашингтон с одноимённым штатом (штатом Вашингтоном), в разговорной речи обычно называют город «Ди-Си» или «Вашингтон Ди-Си».

21 Сторона в договоре, которая обязуется под свою ответственность выполнить по заданию заказчика определенную работу с использованием собственных материалов или материалов заказчика за определенную плату.

22 Тру-крайм (англ. True Crime, дословно «Настоящее преступление») — документальный жанр в массовой культуре, включающий в себя литературу, подкасты, фильмы и сериалы, в которых автор исследует криминальные преступления и подробно описывает действия людей, связанных с этими событиями и пострадавших от них.

23 Имеется ввиду, что парень переворачивает людей, как блинчики на сковородке, чтобы выстрелить с обеих сторон в голову.

24 В оригинале используется идиома "Monkey suit" – так называют какой-либо официальный костюм, фрак, смокинг. Также идиома используется в отношении мундира или другой похожей униформы.Дело в том, что много лет назад для играющего музыканта со зрителей собирали деньги маленькие обезьянки в похожих на фрак костюмах.

25 Крупные американские инвестиционные банки.

26 Примерно 20 см.

27 Американский порнорежиссёр, порнопродюсер и порноактёр, выпустивший сотни фильмов в жанре гонзо-порнографии.

28 Американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е.

29 Онлайн-платформа и приложение. С его помощью люди могут оплачивать контент (фотографии, видео и прямые трансляции) посредством ежемесячной подписки.

30 Разговорное выражение в американском английском, которое обычно относится к женщине с большой грудью, особенно подчеркивая размер чашечки бюстгальтера. Это жаргонный термин, который часто используется в шутливой или объективирующей манере, и в определенных контекстах может считаться оскорбительным или неуважительным.

31 Так называют людей, предпочитающих в одежде исключительно деловой стиль.

32 Герои мини-сериала «Хэтфилды и Маккои», рассказывающего о вражде Хэтфилдов и МакКоев.

33 Американский полнометражный кукольный анимационный фильм-мюзикл. По сюжету, Джек Скеллингтон, житель города Хэллоуина, случайно находит портал в город Рождества и, чтобы развеять ежегодное однообразие, решает отмечать этот новый праздник.

34 Возвышение конкретного человека или группы людей в связи с личной благосклонностью к ним начальства.

35 Устройство, служащее для фиксации автомобиля. Из-за него машина не сможет сдвинуться с места.

36 Ознакомление с чем-либо, введение в определенную тему (приобщение к ней).

37 Ричард Рамирес — осуждённый американский серийный убийца. Известен также как «Ночной сталкер». На его счету по крайней мере 13 человеческих жертв.

38 Акт (закон) о преемственности и подотчетности медицинского страхования - представляет собой федеральный закон, в котором установлены правила обмена личной медицинской информацией и ее защиты от неразрешенного использования.

39 Американский бренд готовых к использованию в микроволновой печи продуктов, обычно содержащих один или несколько видов сыра, мяса или овощей.

40 Примерно 163 см.

41 Идиома, означающая обращаться с кем-то очень мягко, тактично и деликатно.

42 Итальянское вино, сухое, игристое.

43 Авраам Линкольн – американский государственный и политический деятель, 16-й президент США (1861—1865) и первый от Республиканской партии, освободитель американских рабов, национальный герой американского народа. Герой книги взял себе его фамилию как имя, а имя как фамилию.

44 Это операция, которая блокирует выход семенной жидкости со сперматозоидами во время эякуляции. По сути, мужчина на время становится бесплодным. Обратную процедуру можно произвести, но нет гарантии, что мужчина сможет зачать ребенка.

45 Белый Зинфандель — это разновидность розового вина, изготовленного из красного винограда Зинфандель, который находится между категориями полусухого и сладкого.

46 Десерт на основе кофе. Десерт обычно готовится из ванильного мороженого, которое заливается порцией горячего эспрессо.

47 Имя Крикет переводится как «сверчок» и в этом случае используется буквально, для поддразнивания.

48 Примерно 170 см.

49 Примерно 11 кг.

50 Самолет для перевозки тяжелых и реанимационных больных в условиях, когда дорога каждая минута.

51 Крепежное изделие для связки электрических проводов и кабелей в единый пучок.

52 Белое сладкое, слегка игристое слабоалкогольное вино из Пьемонта на севере Италии.

53 Кротом называют человека, выдающего себя за другого. Как американский аналог русской «крысе» в окружении.

54 Концепция расчета риска и принятие мер в отношении людей до того, как они причинят какой-либо вред.

55 В оригинале Tweedle Dee и Tweedle Dum (в одном из переводов Траляля и Труляля)) — близнецы, персонажи произведения Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье.

56 Пословица, означающая, что можно добиться большего успеха, используя мягкие и приятные методы, чем жесткие и агрессивные.Сравнение меда и уксуса символизирует два разных подхода к достижению целей. Мед – это сладкий и привлекательный продукт, который притягивает множество насекомых, в том числе и мух. Уксус же имеет острый и неприятный запах, который отталкивает любых насекомых.

57 Имеется ввиду человек, действующий как информатор в благих целях, всегда наставит на правильный путь.