Выбрать главу

Однажды вечером мы увидели их вместе на корме у борта. Это было в тот вечер, когда Геркулесовы Столпы уже скрылись из виду, утонув в густеющих сумерках, и океанские волны уже захлестывали померкшее море, и салинги стали медленно и мерно раскачиваться над головой, то взмывая в высоту ночи, то склоняясь к низкому серпу молодой луны, - и только тут Карл в первый раз с того утра, когда вернулся на корабль, посмотрел назад, в сторону Неаполя.

- Теперь он пришел в норму, - сказал Монктон. - Возвратился пес на блевотину свою.

- Я же говорил. Джордж с самого начала был в норме, - сказал боцман. Начхать ему.

- Я не про Джорджа, - сказал Монктон. - Ведь не Джордж держал экзамен.

V

Вот что рассказал нам Джордж.

- Он, понимаешь, все киснул да куксился, а я все с ним потолковать хотел, сказать, мол, нет у меня больше злобы на него. Все равно же этого было не миновать, рано или поздно: никто не может всю жизнь оставаться ангелом. А он-то и глядеть в ту сторону боялся. И вдруг он меня спрашивает: "А что им делают?" Смотрю я на него. "Ну, то есть как мужчина должен обходиться с женщиной?" - "Ты что же, - говорю, - хочешь сказать, она тебя за трое суток не научила?" - "Я не про то, - говорит, - им же надо чего-нибудь давать?" - "Ей-богу, - говорю, - ты уж ей и так дал, в Сиаме тебе за это большие деньги заплатили бы. Королем бы сделали или по крайности премьер-министром. Да про что ты толкуешь!" - "Я не про деньги, - говорит. Я про..." - "Это да, - говорю. - Ежели б ты думал еще с ней встречаться, хотел, чтоб она стала твоей подружкой, тогда надо дарить подарки. Привезти в следующий рейс какую-нибудь тряпку или там еще что; для них не очень важно, что им привезут, для этих иностранок, они ж всю жизнь возжаются с итальяшками, а у итальяшек воздушный шар надуть не хватит силенок, так что для них не то важно, что ты им привезешь. Только ты же не хочешь с ней снова встречаться, верно?" - "Нет, - говорит. - Нет, - говорит. - Нет". - И вид у него такой, будто он примеривается, как бы ему спрыгнуть с корабля и кинуться вплавь и подождать нас у Гаттераса. "Так что, - говорю, - нечего тебе голову ломать". Потом иду, завожу граммофон, чтоб его развеселить, потому как, видит Бог, не он первый, не он последний, и не он это выдумал. Только на другой вечер, стоим мы у поручней на корме, он тогда первый раз глянул назад, и мы смотрели, как вода светится у лага, а он и говорит: "Может, из-за меня она попала в беду". - "То есть как из-за тебя? спрашиваю. - И в какую беду? С полицией? А ты разве не спросил у нее билет?" Хотя черта с два ей нужен билет, раз уж у нее полная пасть золота. Она и на поезде может без билета, с такой-то мордой; кто в чулок кладет, а у нее во рту банк.

"Какой билет?" - спрашивает. Растолковал я ему. Сперва мне было померещилось, будто он ревет, а потом вижу - он просто удерживается, чтоб его не вывернуло. Тут я смекнул, в чем загвоздка. Вспомнил свой первый раз, я тогда тоже здорово удивился. "А, - говорю, - ты насчет запаха. Это ерунда, - говорю, - из-за этого ты не расстраивайся. Ничего тут страшного нет, просто ихний национальный итальянский дух".

А потом мы решили, что вот теперь-то он и вправду заболел. Целыми днями он работал, не покладая рук, спать ложился, когда остальные уже храпели, а ночью вставал и снова выходил на палубу, и я выходил вслед за ним и видел, что он неподвижно сидит на брашпиле. Тихий, тщедушный, похожий на мальчика, в нижнем белье. Но он был молод, а даже старик не мог бы долго болеть, если он все время работает и дышит морским воздухом; и через две недели мы снова наблюдали, как они после ужина в трусах и тельняшках танцуют на корме. Из граммофонной трубы, бесконечно повторяясь, неслось навстречу прибывающей луне назойливое завывание, а судно, сопя и всхрапывая, резало длинные валы за мысом Гаттерас. Они не разговаривали; просто танцевали, истово и неутомимо, а ночная луна все выше поднималась в небе. Потом мы повернули к югу, и вдоль наших бортов заструился чернильно-синий Гольфстрим, который в этих тропических широтах по ночам пузырится огоньками, а однажды ночью, уже за Тортугой, когда судно, как неловкий и не в меру ретивый придворный, стало наступать на серебряный шлейф луны, Карл, промолчавший почти двадцать дней, снова заговорил.

- Джордж, - сказал он, - у меня к тебе просьба.

- Давай выкладывай, - ответил Джордж. Он притопывал ногой всякий раз, когда иголка цокала; его черная голова намного возвышалась над светлой, прилизанной головой Карла, они танцевали, благопристойно обнявшись и их парусиновые туфли согласно шаркали по палубе. - Сделаю. А как же.

- Когда придем в Галвестон, купи мне женскую комбинацию, розовую шелковую. Размером чуть побольше, чем на меня. Ладно?

КОММЕНТАРИИ

(А. Долинин)

Предположительно написано во время итальянской поездки 1925 г. Впервые опубликовано в сб. "Тринадцать" (1931). На русском языке печатается впервые.

{*} ...весь женский род в одни уста. - Имеется в виду 27 строфа Песни шестой "Дон Жуана" Байрона:

Люблю я женщин и всегда любил

И до сих пор об этом не жалею.

Один тиран когда-то говорил:

"Имей весь мир одну большую шею,

Я смаху б эту шею разрубил!"

Мое желанье проще и нежнее:

Поцеловать (наивная мечта!)

Весь милый женский род в одни уста.

(Перевод Т. Гнедич)