Сэр Йоханнес, до сих пор хранивший молчание и методично поедавший пару связанных между собой колбасок, выплюнул шкурку и покачал головой:
– Только это никак не поможет нам заплатить по счетам.
– Эх, а я так надеялся хотя бы раз превзойти сэра Йоханнеса и показать, что тоже могу быть весьма практичным.
Капитан перевернул калебас вверх тормашками, потряс, заглянул в горлышко и отдал Тоби, своему оруженосцу, который уже держал наготове второй сосуд.
– Но да, вы правы, нам должны заплатить. Естественно, спасение принцессы – неплохая раскрутка, но после Лиссен Карак пройдут годы, прежде чем нам придется… – Он обвел взглядом всех присутствующих и, пожав плечами, добавил: –…хоть что-то делать.
Сэр Алкей прищурился.
– Мы всего в двух днях пути от города. При всем моем уважении, милорд, такое впечатление, что вы больше торгуетесь, нежели обдумываете ситуацию.
Капитан стряхнул пыль с ярко-красного сюрко, с усилием одернул хауберк, чтобы тот лучше сидел под латаными-перелатаными доспехами, и затряс правой ногой в воздухе, чтобы сапог для верховой езды удобнее устроился внутри саботона. Потом запрыгнул на своего чалого боевого коня. Скакун всхрапнул, когда хозяин оказался у него на спине. Перекинув ногу через высокое седло, Красный Рыцарь вдел сапоги в железные стремена.
– Вы правы, Алкей, но мы ведь не странствующие рыцари, мы наемники. – Он оглядел свой командный состав. – Кроме того, принцессы ценят лишь то, за что им пришлось выложить огромную сумму денег. В этом они как дети.
Мореец покачал головой:
– Тогда что вы хотите?
– Богатства, славы, доблести и победы. Хотя начнем, пожалуй, именно с богатства. – Губы капитана растянулись в улыбке. – Разобьем лагерь вон на том дальнем холме. Гельфред сказал, там есть вода и корм для скота на неделю. Так что разместимся там, пока не закончатся переговоры с принцессой.
С каждой его фразой сэр Алкей злился все больше.
– Мы достаточно близко, чтобы прорвать осаду прямо сейчас… Клянусь ранами Христовыми, милорд, вы до сих пор даже не заикнулись об этой мелочной торговле.
– Всему свое время. Даже мелочной торговле. – Капитан привстал на стременах и принялся наблюдать, как его войско спускается с высокого горного перевала.
Горы в Морее представляли собой огромные бурые холмы с бледно-зеленой растительностью. Внизу вдоль каждого хребта раскинулись оливковые рощи – частью высаженные уступами и ухоженные, частью – дикие. Лоскутное одеяло полей пшеницы, проса и ячменя начиналось от самого подножия и спускалось в долины, где узкие ручейки петляли вдоль извилистых троп.
Лишь невысокие горы, нависшие над каменистыми холмами, отделяли наемников от самого сердца Мореи – богатых сельскохозяйственных угодий и столицы в пятнадцати лигах отсюда.
А за ней море.
Сэр Майкл покачал головой:
– Диких не было здесь вот уже пятьсот лет.
Плохиш Том пожал плечами:
– Неплохое вино.
Сэр Алкей встал у стремени капитана.
– Назовите свою цену, – холодно произнес он.
– Алкей, не принимай все на свой счет. Это исключительно торговая сделка. Я не особо горю желанием жениться на дочери императора. И несмотря на неуместные шуточки, не могу разделить ее на всех в качестве платы. Поэтому, хорошенько взвесив доводы, я решил, что мне нужно более конкретное предложение.
Красный Рыцарь дотронулся до рукояти меча.
– Скажите, что вы хотите, и я немедленно отправлю послание, – прошипел мореец.
Взгляд капитана был прикован к далекому горизонту.
– Хочу новые доспехи – нагрудник и наспинник, по размеру и без вмятин. Слышал, в городе есть превосходные оружейники.
– Да вы издеваетесь надо мной! – воскликнул сэр Алкей.
– Нет, я вполне серьезно. Новые нагрудник и наспинник от хорошего мастера заинтересовали бы меня. Лично. Как и все остальное имущество герцога Фракейского.
Сэр Алкей отступил на шаг.
– Что? Прошу прощения…
– Полагаю, она лишит его всех прав на собственность и титулы и объявит об этом во всеуслышание. Я же заберу их себе. Так же, как и его должность Мегаса Дукаса. Вы ведь так называете своего главнокомандующего? И право взимать налоги на поддержку армии по всей империи. – Он кивнул, будто только что все это придумал.
Сэр Майкл хлопнул себя по бедру и оглянулся в поисках госпожи Элисон, или просто Изюминки, ожидая, что та вместе с ним оценит юмор их командира, но она ускакала с эскортом.