— Эрука — моя старшая дочь, как вы уже, пожалуй, догадались, друг мой, — с явной гордостью замечает герцог Ветусский, скашивая взгляд на маркизу. — Уверен, вы многое о ней слышали.
— Конечно же слышал, — доносится мелодичный женский голос откуда-то сбоку. Герцогиня Айтернусская беспардонно берет Моллитиема под руку и вклинивается в разговор. — Вы постоянно только о своих дочерях и говорите.
Она протягивает руку юной маркизе, и та чуть сжимает ее в качестве приветствия.
— Вы очаровательны, моя милая, — продолжает щебетать герцогиня. — Уверена, мы с вами станем добрыми подругами. Не позволяйте отцу утомлять вас этими пустыми придворными речами. Он скоро выпьет и позабудет о вас, как у него это обычно случается.
Маркиза начинает чувствовать себя чуть более раскрепощенно с появлением женщины; это настолько явно, что Моллитием почти благодарен Деа за то, что она вмешалась. Или его заботит собственное неловкое положение, а не молоденькая девица, которую герцог Ветусский непременно выставит как товар при первой же возможности.
Впрочем, на месте герцога он бы поступил точно так же.
— Везде вы сунете свой нос, моя прекрасная герцогиня, — насмешливо произносит герцог, целуя кончики пальцев герцогини. — И где же ваш сын?
— О, он скоро будет в компании нянек. Не могла же я задержаться и пропустить все самое интересное.
Ее хитрый взгляд бегает от Моллитиема к юной маркизе. Ему хочется уйти из этого внезапно образовавшегося круга, но музыка, играющая в тронном зале, мало подходит для танцев, а никакой иной предлог не находится, чтобы утянуть герцогиню в сторону.
— Так о чем вы здесь говорили?
— Я представлял Эруку маркизу…
— Эрука! Какое очаровательное имя! Обязательно заходите ко мне, дорогая. Я так давно не проводила времени в компании женщины, что скоро, боюсь, совсем растеряю все манеры, — воодушевленно восклицает герцогиня.
— Для меня это будет честью, ваша милость, — отзывается маркиза, хранившая до этого молчание, вооружившись вежливой улыбкой.
— О, оставьте все эти формальности для кого-то другого, прошу вас. Зовите меня просто Деа.
— И все же я бы хотел… — пытается перебить ее герцог Ветусский, но герцогиня отмахивается от него, вдруг выпускает руку Моллитиема и увлекает юную маркизу за собой.
— Вы должны рассказать мне о себе все… — доносится до мужчин звук ее голоса, а потом герцогиня и маркиза смешиваются с другими гостями.
— И везде она влезет, — то ли шутливо, то ли раздраженно произносит герцог.
— Вы знаете Деа не первый день, — вежливо отзывается Моллитием. — Она падка на новые знакомства и новые лица при дворе.
Держать лицо герцогу становится все сложнее. Его пухлые щеки краснеют, а редкие кудрявые пряди на лбу мокнут от пота.
— Пригласите девочку на танец, — советует он маркизу. — Так и она не будет стоять в стороне без дела, и у вас будет возможность узнать ее получше.
Сначала на танец, потом на прогулку верхом. А дальше он не успеет оглянуться, как герцог подложит свою дочь ему в постель, чтобы спешно организовать свадьбу и породниться с наследником огромных угодий на юге континента.
— Боюсь, я слишком стар для вашей дочери, — как можно более учтиво замечает Моллитием. — Что скажет двор?
Но то ли герцог намеренно игнорирует его слова, то ли это все череда совпадений, как раз в этот момент чуть поодаль появляются еще две юные особы с теми же кудрявыми волосами — у одной почти черные, у другой чуть светлее, — и герцог широко улыбается, указывая на них открытой ладонью.
— Вот они мои сокровища!
Он что, пытается заинтересовать его хоть какой-то из своих дочерей?
— Очень рад, — отзывается маркиз, но интонации никакой радости не выражают. Более того — его слова звучат недружелюбно.
Соли делают его раздражительным. Ему стоит как можно скорее перестать вдыхать их. К тому же, в скором времени боли не будут такими острыми, он вполне сможет их терпеть, не меняясь в лице и не вызывая подозрений.