Выбрать главу

Chicana feminists often skirt around each other with suspicion and hesitation. For the longest time I couldn't figure it out. Then it dawned on me. To be close to another Chicana is like looking into the mirror. We are afraid of what we'll see there. Pena. Shame. Low estimation of self. In childhood we are told that our language is wrong. Repeated attacks on our native tongue diminish our sense of self. The attacks continue throughout our lives.

Chicanas feel uncomfortable talking in Spanish to Latinas, afraid of their censure. Their language was not outlawed in their countries. They had a whole lifetime of being immersed in their native tongue; generations, centuries in which Spanish was a first language, taught in school, heard on radio and TV, and read in the newspaper.

If a person, Chicana or Latina, has a low estimation of my native tongue, she 25 also has a low estimation of me. Often with mexicanas y latinas we'll speak English as a neutral language. Even among Chicanas, we tend to speak English at parties or conferences. Yet, at the same time, we're afraid the other will think we're agringadas because we don't speak Chicano Spanish. We oppress each other trying to out- Chicano each other, vying to be the "real" Chicanas, to speak like Chicanos. There is no one Chicano language just as there is no one Chicano experience. A monolingual

Chicana whose first language is English or Spanish is just as much a Chicana as one who speaks several variants of Spanish. A Chicana from Michigan or Chicago or Detroit is just as much a Chicana as one from the Southwest. Chicano Spanish is as diverse linguistically as it is regionally.

By the end of this century, Spanish speakers will comprise the biggest minority group in the U.S., a country where students in high schools and colleges are encour­aged to take French classes because French is considered more "cultured." But for a language to remain alive it must be used.[98] By the end of this century English, and not Spanish, will be the mother tongue of most Chicanos and Latinos.

So, if you want to really hurt me, talk badly about my language. Ethnic identity is twin skin to linguistic identity—I am my language. Until I can take pride in my language, I cannot take pride in myself. Until I can accept as legitimate Chicano Texas Spanish, Tex-Mex and all the other languages I speak, I cannot accept the legitimacy of myself. Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate.

I will no longer be made to feel ashamed of existing. I will have my voice: Indian, Spanish, white. I will have my serpent's tongue—my woman's voice, my sexual voice, my poet's voice. I will overcome the tradition of silence.

My fingers

move sly against your palm

Like women everywhere, we speak in code. . . .

MELANIE KAYE/KANTROWITZ[99]

"Vistas," corridos, y comida: My Native Tongue

In the 1960s, I read my first Chicano novel. It was City of Night by John Rechy, a gay Texan, son of a Scottish father and a Mexican mother. For days I walked around in stunned amazement that a Chicano could write and could get published. When I read I Am Joaquin[100] I was surprised to see a bilingual book by a Chicano in print. When I saw poetry written in Tex-Mex for the first time, a feeling of pure joy flashed through me. I felt like we really existed as a people. In 1971, when I started teaching High School English to Chicano students, I tried to supplement the required texts with

 

 

9. Rodolfo Gonzales, IAm Joaqun/Yo Soy Joaquin (New York, NY: Bantam Books, 1972). It was first published in 1967.

works by Chicanos, only to be reprimanded and forbidden to do so by the principal. He claimed that I was supposed to teach "American" and English literature. At the risk of being fired, I swore my students to secrecy and slipped in Chicano short stories, poems, a play. In graduate school, while working toward a Ph.D., I had to "argue" with one advisor after the other, semester after semester, before I was allowed to make Chicano literature an area of focus.

Even before I read books by Chicanos or Mexicans, it was the Mexican movies 30 I saw at the drive-in—the Thursday night special of $1.00 a carload—that gave me a sense of belonging. "Vdmonos a las vistas," my mother would call out and we'd all—grandmother, brothers, sister and cousins—squeeze into the car. We'd wolf down cheese and bologna white bread sandwiches while watching Pedro Infante in melodramatic tearjerkers like Nosotros los pobres, the first "real" Mexican movie (that was not an imitation of European movies). I remember seeing Cuando los hijos se van and surmising that all Mexican movies played up the love a mother has for her children and what ungrateful sons and daughters suffer when they are not devoted to their mothers. I remember the singing-type "westerns" of Jorge Negrete and Miquel Aceves Mejia. When watching Mexican movies, I felt a sense of homecoming as well as alienation. People who were to amount to something didn't go to Mexican movies, or bailes or tune their radios to bolero, racherita, and corrido music.

The whole time I was growing up, there was norteno music sometimes called North Mexican border music, or Tex-Mex music, or Chicano music, or cantina (bar) music. I grew up listening to conjuntos, three- or four-piece bands made up of folk musicians playing guitar, bajo sexto, drums and button accordion, which Chicanos had borrowed from the German immigrants who had come to Central Texas and Mexico to farm and build breweries. In the Rio Grande Valley, Steve Jordan and Little Joe Hernandez were popular, and Flaco Jimenez was the accordian king. The rhythms of Tex-Mex music are those of the polka, also adapted from the Germans, who in turn had borrowed the polka from the Czechs and Bohemians.

I remember the hot, sultry evenings when corridos—songs of love and death on the Texas-Mexican borderlands—reverberated out of cheap amplifiers from the local cantinas and wafted in through my bedroom window.

Corridos first became widely used along the South Texas/Mexican border during the early conflict between Chicanos and Anglos. The corridos are usually about Mexican heroes who do valiant deeds against the Anglo oppressors. Pancho Villa's song, "La cucaracha," is the most famous one. Corridos of John F. Kennedy and his death are still very popular in the Valley. Older Chicanos remember Lydia Men- doza, one of the great border corrido singers who was called la Gloria de Tejas. Her "El tango negro," sung during the Great Depression, made her a singer of the people. The ever-present corridos narrated one hundred years of border history, bringing news

of events as well as entertaining. These folk musicians and folk songs are our chief cultural mythmakers, and they made our hard lives seem bearable.

I grew up feeling ambivalent about our music. Country-western and rock-and-roll had more status. In the 50s and 60s, for the slightly educated and agringado Chicanos, there existed a sense of shame at being caught listening to our music. Yet I couldn't stop my feet from thumping to the music, could not stop humming the words, nor hide from myself the exhilaration I felt when I heard it.