Выбрать главу

Но оставим в стороне философию.

«Песни о казнях египетских» — одно из самых совершенных творений Альтермана.

Сгущенная метафоричность, стремительное движение стиха завораживают, а сплетение мышц и нервов в каждой строфе и осязаемая зрительность образов заставляют вспомнить великие произведения живописи.

Так получилось, что мои друзья Геннадий Беззубов и Игорь Бяльский перевели одну и ту же главу из этой поэмы. Сами судите, какой из них лучше:

КРОВЬ
Ночь лопнула, Амон, весь город встал, когда, Озера обагрив, приблудная звезда. Огонь свой разлила, привычный мир круша — От девичьих кудрей до нищего гроша.
Зрачком кровавым грош запламенел в грязи. Истошно девушка кричит: «Господь, спаси!» Оцепенела, руки заломив, она. В колодец ухнуло ведро. Лишь звон до дна.
Кто спал и кто не спал, всех алым залило. Волнами женских кос колодец заплело. Ресницы сожжены, губ обгорелых бред… «Отец», — взывает сын. «Мой первенец», — в ответ.
Кружит меня, отец, кружит, но нет, не в танце. Иссох я, как песок. Дай мне к тебе прижаться В час бедствия, отец. Хоть обними в ночи, Хоть каплею воды мне губы омочи.
Сынок, здесь только кровь, все кровь, а не вода, Затем, что прежде кровь лилась здесь, как вода. В колодце тьма стоит, красны глаза у стад, Ведь кровь когда лилась, не содрогался град.
Я жаждой истомлен, отец, а кровь не пьют… Над городом горит, сынок, звезда приблуд. И пламя вод ее, отец, ползет к нам, как расплав. Слепая кровь ее, сынок, бушует, нас объяв.
Перевод с иврита Геннадия Беззубова
КРОВЬ
Столица, твой подол задрал бесстыжий свет. Чужой звезды огонь простёр кровавый след И выжег ночь до дна колодцев и озёр. И вся краса видна, и нищеты позор. Рассыпанных волос летит густая медь. И нету больше слёз, и впору онеметь. И самый жалкий грош… И девичья коса… И огненная дрожь… И алая роса.
Колодец в небеса стремит багровый зной, и стук ведра сухой по тишине ночной. Проснулся или спишь — для всех один конец. «Отец», — заплакал сын. «Да», — прошептал отец.
— Отец, я весь дрожу… я умираю… пить… Прошу тебя, отец, не дай мне умереть. Спаси меня, отец… Ну сделай что-нибудь… Хоть капельку воды в колодце раздобудь.
— Сыночек, только кровь… В колодцах нет воды. Здесь проливали кровь, не видя в том беды. Здесь кровь лилась рекой, но люди никогда Не думали о том, что кончится вода.
— Отец, я весь горю… хоть капельку воды… — Мой сын, столица вся в крови чужой звезды… — Отец, но ей нельзя наполнить наш кувшин… — Но пламя этих волн обнимет нас, мой сын…
Перевод с иврита Игоря Бяльского

Поэзия хоть в принципе и непереводима, но воссоздаваема. Лучшим переводчикам, к счастью не так уж редко, удается все же, после всех мыслимых вивисекций, сохранить в новой ипостаси стиха дух оригинала.

Художник Александр Окунь как-то сказал: «Я могу скопировать картину любого мастера, но только не Рембрандта, ибо не понимаю, как он получал свой цветовой эффект…»

Переводить гениев, не поняв, как они получают свои «цветовые эффекты», — гиблое занятие.

У Николая Тихонова есть баллада о Давиде — привилегированном живописце французской революции и наполеоновской империи. Кисть Давида запечатлела убийство Марата — там, где оно произошло, — в ванной. На полотне видна рука убийцы — Шарлоты Корде. В балладе Тихонова поклонник художника его спрашивает: «Но, гражданин Давид, к чему рука убийцы патриота?»

Давид отвечает:

Шарлота неразумное дитя, И след ее с картины мною изгнан. Но так хорош цвет кисти до локтя Темно-вишневой густотой обрызган…

Без сохранения — любыми средствами, любым способом — «темно-вишневой густоты» оригинала даже самый техничный перевод будет походить на гальванизированного покойника.