62. Полагаю и бог, в помощь моей речи, направляет в римскую землю персидское посольство. Ведь было бы не подобающим, если бы они узрели величайший из городов Востока в опале у тебя и в наказаниях, наносящих позор направлению города. Итак, признав, что и это произошло не без участия божества, будь милостив и не лишай наш город того, в чем ты дал участие некоторым пафлагонцам, в малом числе населяющим малый город, которому не хватает и до одной филы из тех, каких у нас восемнадцать [35].
{35 Срв. т. I, стр. 147, 1. }
63. Подобает, государь, подобает и тебе, и сыновьям твоим величаться этим качеством и предметом соревнования и обучения их служить уменью должным образом относиться к подобным обстоятельствам. Ведь время не перестанет приносить с собой неприятности, а для них важно не искать советчика, обладая внушением дома, со стороны родителя.
64. Положи конец, государь, великой невзгоде, и бегства, и плачи уравновесь весельем возвращения. Пусть тот получает назад покой для девиц, тот комнату, пусть лобызает первые двери, вторые, те, что за ними, пусть пользуется ночью для сна, лежа у себя в покое.
65. Многие хвалебные слова выслушивал ты, те, созданный мощью риторов, эти вдохновением поэтов, где говорилось и о доблестях предков и твоих, об оружии, начальствовании твоем воинами, битвах и победах и этом нынешнем твоем сане, в силу коего ты стоишь во главе прочих, при чем варвары добровольно отдаются тебе в подданство. Дай же последующим речам стать еще лучшими, доставив им тему, еще достойнейшую, в этих настоящих обстоятельствах. Если те подвиги велики, есть нечто большее в этой милости, о которой теперь идет речь.
66. Итак кивни, божественная глава, и, соделав старость мою счастливою успехом в том, ради чего я явился, отправь меня с доброю вестью к моим согражданам.
К императору Феодосию по поводу примирения. (orat. XX F)
1. То, что я не раз предсказывал, что никакой дальнейшей беды города не постигнет, так как прекратится его опальное состояние, стало ясно для всех, так как оказалось возможным обратиться к нему, как к городу, чего нельзя было раньше. А так как справедливо воздать благодарность благодетелям, город Антиохия делает это через мое посредство, воздать делом не успев, но прибегнув к воздаянию речью, каковое одно возможно. Мне кажется, и для богов всякий хорошо составленный гимн почетнее всякого приношения, как заявляет фиванец Пиндар, что от пифийского Аполлона он получил больше, чем те, кто туда принесли наибольшее количество золота.
2. Далее, мне совестно тех слов, которые предстоит мне высказать против своего города, но так как нельзя, избежав этого, сохранить за благодарственною речью подобающий ей характер, я скажу то, чего требует истина, и желая, чтобы можно было сказать о нем что-нибудь лучшее, скажу, как влечет необходимость.
3. Наш город проявил низость в отношении к государю, после чтения письма, отринув авторитет власти, в своей уверенности, что бог его прибежище. Эти слова нельзя было, конечно, отнять у обижаемых. Получив это начало в суде, негодная компания, прихватив еще новых участников за его дверями, потом еще новых и опять других, вызвала расстройство в обычном порядке в общественной бане, и самыми своими поступками подвигнутые в еще большим беззакониям, с такой силой напирают на решетку [1] правителя и двери за нею, что служителя побоялись, как бы, вломившись в них, они его не убили, каковые преступления во многих местах вызывали подобные обстоятельства. Но не быв в состоянии того сделать, они осыпали своих глав [2] оскорблениями, так приличнее выразиться о той брани, какой бы даже иной из вульгарных посетителей харчевни, не разразился бы на другого из равных себе.
{1 χιγκλίς cf. βρ. 119 ίδραμον επί τάς ημετέρας κιγκλίδσς.}
{2 «главами здесь называют самих царей» сход. V.}
4. К столь буйным выходкам они присоединили и оскорбление действием, когда, прибежав к тебе и жене твоей и детям, руками, и канатами повергли их на землю [3]. Этого мало, но они влачили одни целиком, другие разнятыми на части. И они наносили подобную обиду, а те, кто отправились известить об этом императора, шли в трепет пред тем, что предстояло им сообщить. Город же теми, кто видел такие деяния, был оплакиваем.
{3 Zosim. IV 41. Sozom. h. eccl. VII 23. Theodor. hist. eccl. Τ 20.}
5. Ожидали, что прибудет отряд или для избиения каждого встречного, или избивать он не станет, а произведет общий грабеж, но иной приговор предавал на погибель от десниц палачей курию, предавал на погибель и немалую часть простого народа.
6. Итак, как же поступает этот? Он дает урок путем такого наказания, которое содержало врачевание, способное людям, изведенным печалью, вновь вернуть свободу от удрученного состояния, и вот оно: пусть не будет конных ристаний, пусть не ходит в театр ни тот, кто тешит, ни тот, кто тешится, пусть великий город именуется названием «малый», пусть для него закрыто будет наслаждение баней. Каждое из этих распоряжений действует удручающе. Для следствия же над некоторыми людьми он посылает тех, в справедливости коих был уверен, и предоставив им право уличить, все же сохранил дальнейшие распоряжения за собою, чтобы всем было ясно, сколько народу он отпустить.