Тропинка между софор (Перевод А. А. Штейнберга)
Тропа меж софор
Простерлась на юг от ворот;
До озера И
Она пешехода ведет.
Осенние дни.
Дожди зачастили в горах.
Опала листва —
Тропу никто не метет.
9
Беседка у озера (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Вода у самого балкона
Колышет ширью озаренной.
Чуть двигаясь над пустотой,
Луна повисла сиротой.
И прозвучали, душу раня,
В ущелье вопли обезьяньи…
И ветер издали теперь
Донес их мне, ворвавшись в дверь.
Беседка у озера (Перевод А. А. Штейнберга)
У самой беседки
Кипит за волною волна.
Свой путь одинокий
Едва начинает луна.
При входе в ущелье
Возня обезьянья слышна:
Нестройные крики
Доносит ветр до окна.
10
Южный холм (Перевод А. А. Штейнберга)
Подчиняясь волнам,
Сирый челн по ветру плывет.
Южный холм вознесен
Над кипеньем озерных вод.
Солнце к склонам Яньцзы
Поздний путь направило свой.
В неоглядную гладь
Обратился простор волновой.
11
Озеро И (Перевод А. А. Штейнберга)
Простор озерный
Пуст, безбрежно широк,
Яркой лазурью
Блещет, как небосклон.
Тяжко вздыхаю:
Вот, причалил челнок.
Ветер прохладный
Веет со всех сторон.
12
Волны под ивами (Перевод А. А. Штейнберга)
Отраженья и волны
Окрашены цветом одним.
Только ветер подует —
Как шелк, мерцает вода.
Здесь жилище устрою —
Не расстанусь вовеки с ним,
От времен Тао Цяня
Не удалюсь никогда.
13
Поток у дома господина Луань (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Быстрин кипучих громкий рокот
Глушит у берегов потока.
Вдоль них, одной воде послушный,
Плыву я к переправе южной.
И плещут стаи уток, чаек,
Передо мною проплывая.
То далеко они, то снова
Ко мне сюда подплыть готовы.
Быстрина у дома в деревьях (Перевод А. А. Штейнберга)
Даль оглашает
Волн гремучий раскат.
Тропку оставив,
К югу шлепаю вброд.
Утки и чайки
Носятся взад и вперед
И временами
Ближе подплыть норовят.
14
Ручей с золотыми песчинками (Перевод А. А. Штейнберга)
Неподвижно зеркальце воды.
Тишина. Покой.
Блещут золото и нефрит —
Хоть коснись рукой.
На рассвете влага свежей,
И тогда пора
Одиноко брести, чтоб ее
Зачерпнуть с утра.
15
Отмель у белых камней (Перевод А. А. Штейнберга)
Ступая на камни, спускаюсь
К излуке речной.
Блаженство мое беспредельно:
Играю волной.
Под вечер веет от влаги
Струя холодка.
В осенних бледных оттенках
Плывут облака.
16
Северный холм (Перевод А. А. Штейнберга)
Под Северным древним холмом,
Где Южный отрог,
Поставил у озера И
Убогий мой кров.
Когда невзначай соберусь
На поиски дров —
Из чащ камышовых скользит
Мой утлый челнок.
17
Беседка в бамбуковой роще (Перевод А. А. Штейнберга)
Беседку в бамбуковой роще
Проведал опять.
На этой тропе все привычней
Мне каждая пядь.
Лишь горные птицы порою
Плывут надо мной.
В глубокой глуши заповедной
Души — ни одной.
18
Пригорок в магнолиях (Перевод А. А. Штейнберга)
Вдоль насыпи вешние травы
Стеной встают.
Средь них музыканты-цикады
Звенят-поют;
И, в темных гибисках алея
То там, то тут,
Цветы благовонных магнолий
Нашли приют.