Выбрать главу

— Посмотрим, что тут растёт.

Заметив через какое-то время приближавшуюся фигуру в лёгком сине-зелёном халате, она сделала вид, будто увлечена чтением, и подняла голову только тогда, когда хозяин замка был уже в нескольких шагах.

Торопливо поднявшись, Платина церемонно поклонилась, прижимая ладони к животу.

— Доброе утро, Тоишо-сей.

— Здравствуйте, Ио-ли, — лучезарно улыбнулся землевладелец, отвешивая короткий поклон. — Что читаете?

— Да вот стихи, — ответила та, показав обложку. — Взяла в библиотеке.

— Понравилось что-нибудь? — живо заинтересовался собеседник.

— Я ещё не всё прочитала, — смущённо улыбнулась девушка. — Но уже нашла одно замечательное стихотворение.

Полуприкрыв глаза она продекламировала:

Ветер подул весенний, И за ночь цветы раскрылись. Словно окутали землю Белые облака. А там, где цветы расцветают, Там и птицы щебечут, А там, где птицы щебечут, Люди песни поют.

— Я знал, что у вас хороший вкус, Ио-ли, — одобрительно хмыкнул Хваро.

— Благодарю за лестные слова, Тоишо-сей, — поклонилась приёмная дочь бывшего начальника уезда и поинтересовалась: — Господин Каямо освободился?

— Зачем он вам? — словно бы насторожился барон.

— Вы забыли? — удивлённо вскинула брови Платина, напомнив: — Хочу поговорить об умелой швее.

— Ах да! — досадливо морщась, перебил её хозяин замка. — Вспомнил. Но к чему так спешить?

— А чего ждать? — в местной манере вопросом на вопрос ответила собеседница.

— Ну хорошо, — словно бы нехотя согласился землевладелец. — После обеда я пришлю его к вам.

— Спасибо, Тоишо-сей, — поклонилась Ия, мельком глянув на всё ещё карабкавшееся вверх солнце.

— Может, прогуляетесь со мной по парку? — скорее приказал, чем попросил, аристократ, горестно вздохнув. — С самого утра разбирался со счетами. От цифр голова кругом идёт.

Само собой, девушке пришлось согласиться.

— Охотно, Тоишо-сей, — сказала она, поднимаясь из-за стола, и поинтересовалась, понизив голос: — Вы не доверяете господину Каямо?

— Почему? — удивился барон, а потом рассмеялся. — Конечно доверяю. Просто напоминаю, кто здесь хозяин. Мама говорила, что если господин внимательно следит за слугами, у тех меньше соблазна воровать или жульничать.

— Ваша матушка была мудрой женщиной, — понимающе кивнула Платина, посетовав: — Жаль, что не смогу с ней познакомиться.

— Вы бы ей понравились, — улыбнулся хозяин замка, помогая спутнице спуститься по лестнице на выложенную камнями дорожку.

На сей раз землевладелец приказал накрыть стол в беседке у пруда, где всё ещё не распустились лотосы.

За обедом Хваро оставался всё таким же милым, любезным и предупредительным, называя себя счастливейшим из влюблённых, потому что Ия ответила на его чувства.

Пришелица из иного мира то искренне конфузилась, то пыталась изображать смущение. И хотя она по-прежнему не сомневалась в его (её) любви, та музыка, которой звучали эти слова, почему-то уже не казалась столь притягательной, сладостной и манящей, как вчера.

За разговором аристократ не забыл обещание и приказал Яире пригласить управителя в свой кабинет.

Возвращаясь в главную башню, барон всё интересовался: не нужно ли ей ещё чего-нибудь? Поначалу девушка отнекивалась, отвечая в том смысле, что у неё всё есть. Однако спутник настаивал. Посчитав, что проявила уже достаточно скромности, Платина попросила хмурого барона дать ей время обдумать своё желание.

— Вы и так дали мне всё, о чём я могла только мечтать.

Лицо собеседника разгладилось, и на нём вновь заиграла довольная улыбка.

Ощутив в своих словах некоторую неприличную двусмысленность, Ия невольно смутилась, внезапно сообразив, что сам Хваро ни словом, ни жестом, ни взглядом не намекал на их совместное ночное безумие. И она была ему за это благодарна.

К счастью, явившийся на зов хозяина замка управитель избавил приёмную дочь бывшего начальника уезда от неловкости.

Выслушав её пожелание, тот сразу же заявил:

— Дочь господина Кисидо очень хорошо шьёт.

— Кто это? — нахмурился землевладелец, пытаясь вспомнить.

— Эмио Кисидо, господин, — напомнил собеседник. — Та самая, у которой одна нога короче другой. Этот халат я у неё заказывал.

В доказательство своих слов он повернулся кругом, давая возможность оценить работу мастерицы.

Аристократ посмотрел на девушку. Та слегка кивнула, тут же скромно опустив взор.