Тем не менее каким-то воистину запредельным усилием ей удалось сдержать готовые сорваться слёзы и даже найти в себе силы криво усмехнуться.
— Есть ещё какие-нибудь… добрые слова, госпожа Сабуро?
— Нет, госпожа Платино, — качая головой, настоятельница с видимым трудом поднялась на ноги. — Я сказала всё, что должна была сказать. Если вас будут искать, то обязательно придут сюда. Поэтому я вас спрячу там, где никто не найдёт.
Та встала и взяла котомку. Ие вдруг стало совершенно безразлично, что о ней думает женщина, которую она когда-то считала своей подругой. Словно что-то перегорело в душе.
Хозяйка комнаты направилась к двери. Гостья хотела последовать за ней, но та коротко бросила:
— Ждите здесь.
Она действительно очень скоро вернулась, держа в руках оставленные на веранде туфли.
Обувшись, Амадо Сабуро подошла к стеллажу с книгами и что-то сделала на одной из полок.
С интересом наблюдавшая за ней девушка ожидала, что сейчас откроется какая-нибудь потайная дверь. Однако ничего не произошло.
Не обращая на неё внимания, настоятельница подошла к противоположной стене и с видимым усилием упёрлась ногой в пол.
Донёсся то ли скрип, то ли шелест, и края двух широких, массивных половиц задрались вверх, открывая узкий лаз с уходящими вниз ступенями.
«Круто!» — мысленно охнула Платина, с уважением оценив толщину деревянных плах и точность их подгонки.
Взяв с сундука фонарь на палке, сестра бывшего начальника уезда коротко бросила:
— За мной.
Торопливо обувшись, Ия прихватила узелок с вещами и тоже стала спускаться по крутой лестнице, то и дело задевая сложенные из грубо отёсанных камней стены.
Ступени закончились в таком же узком, низком тоннеле, уходившем куда-то в недра горы.
Неведомые строители прорубили проход в сплошном, ноздреватом камне. Никогда не страдавшая клаустрофобией девушка тем не менее чувствовала себя очень неуютно, с тревогой поглядывая на стены и потолок, хранившие следы ударов кирки.
В очередной раз стукнувшись, Платина раздражённо зашипела, потирая прикрытую шляпой макушку. Но её проводница даже не обернулась и не замедлила шаг.
Но вот она наконец выпрямилась в полный рост, и Ия вслед за ней оказалась в просторной пещере, чьи стены лишь смутно угадывались в темноте.
Однако в этом мраке мерцал крошечный огонёк. Его тут же что-то заслонило, и прозвучал тихий, взволнованный голос, показавшийся девушке смутно знакомым.
— Госпожа Сабуро?
— Да, это я, — также тихо отозвалась настоятельница.
Послышалось шуршание камешков под чьими-то тяжёлыми шагами.
Из тьмы материализовался кряжистый силуэт с блеснувшим в руке мечом.
«Кто это? — испуганно думала Платина, невольно попятившись назад. — Что он здесь делает? Куда она вообще меня привела?»
Когда фигура приблизилась, войдя в освещённый тусклым фонарём круг, пришелица из иного мира увидела молодого, широкоплечего мужчину. Знакомые глаза, смотревшие из-под нахмуренных бровей, перебитый нос, а главное — рыжеватые, «ватсоновские» усы не оставляли никаких сомнений в том, что в этой дыре от кого-то прятался сам господин Рокеро Нобуро — младший брат губернатора провинции Хайдаро и чиновник по особым поручениям.
Вот уж его-то здесь увидеть Ия никак не ожидала.
Глава II
Очень неприятная компания
Всё, что копилось постепенно,
Тут обнаружилось мгновенно.
Тому свидетельством стихи:
Нам не дано судьбу предугадать.
Кто скажет, счастья или горя ждать?
Добро и зло дождутся воздаянья,
Сокрыты только сроки ожиданья.
— Кто это с вами? — настороженным тоном поинтересовался молодой человек.
Вместо ответа настоятельница подняла палку с висевшим на ней фонарём, так чтобы его бледный свет упал на лицо девушки.
— Что она/он здесь делает?! — почти в унисон воскликнули Платина и Рокеро Нобуро.
— То же, что и вы, — бледное лицо сестры бывшего начальника уезда исказила сардоническая усмешка. — Прячется от властей.
— Вы что же, хотите оставить меня с ним?! — испуганно охнула Ия, машинально сунув руку за пазуху и нашарив кинжал.